WIKIS AS INSTRUMENTS FOR COMPLEMENTARY COLLABORATIVE WORK AND DEVELOPMENT OF UNIVERSITY TRAINING RESOURCES IN TRANSLATION: RETROSPECTIVE ANALYSIS

Authors

  • Bianca Vitalaru Universidad de Alcalá
DOI: https://doi.org/10.6018/red/59/02

Abstract

This article has two objectives. The first one is to include a retrospective analysis of the different types of activities carried out with students of a Translation and Interpreting Master’s Degree in order to develop the ability to work in groups using new technologies as part of the interpersonal competence, fundamental for translators according to the EMT Network of the European Commission. Moreover, we are interested in evaluating the usefulness of wiki tools to facilitate collaborative work in the creation / production of resources and bilingual / multilingual materials by students enrolled in community interpreting (PSIT) studies. In this context we will take into account the type of task, the adaptations and changes of the different academic courses in which wikis have been implemented from 2007 to 2010 and the skills developed by the students. Finally, we will propose some reflections and general recommendations.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Anderson, P. (2007). What is Web 2.0? Ideas, technologies and implications for education. JISC, Technology and Standards Watch. Recuperado 30 de julio de 2018, de http://www.ictliteracy.info/rf.pdf/Web2.0_research.pdf

Anguita Martínez, R., García Sastre, S. et al. (2010). Wikis y aprendizaje colaborativo: lecciones aprendidas (y por aprender) en la facultad de educación RED. Revista de Educación a Distancia, 12, 2-19. Recuperado 1 de agosto de 2018, de http://revistas.um.es/red/article/view/92951

Araujo Portugal, J. C. (2014). El uso de blogs, wikis y redes sociales en la enseñanza de lenguas. EDUTEC, Revista Electrónica de Tecnología Educativa, 49, 1-27. Recuperado 1 de agosto de 2018, de http://www.edutec.es/revista/index.php/edutec-e/article/view/227

Cabré, M. T. (2000). El traductor y la terminología. Necesidad y compromiso. Panace@, 1 (2), 1-3. Recuperado 15 de julio de 2018, de http://files.sld.cu/traducciones/files/2014/01/el-traductor-y-la-terminologia-fernando-navarro.pdf

Folleto informativo (2018-2019) Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP. Recuperado 3 de marzo de 2019, de https://www.uah.es/export/sites/uah/es/estudios/.galleries/Archivos-estudios/MU/Unico/AM040_13_1_1_E_TripticoMaster18-19-rev.pdf

Gannon-Leary, P. y Fontainha, E. (2007). Communities of practice and virtual learning communities: benefits, barriers and success factors. eLearning Papers, 5. Recuperado 15 de julio de 2018, de www.elearningpapers.eu

García Santiago, M. D. (2016). El uso de blogs y wikis en la formación del traductor. Tradumatica. 14, 147-155. Recuperado 1 de agosto de 2018, de https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/69

González, J. y Wagenaar, R. (Coord.) (2003). TUNING. Educational Structures in Europe. Informe Final. Fase 1. Bilbao: Universidad de Deusto.

Guía docente asignatura comunicación institucional con población extranjera (2018-2019). Recuperado 3 de marzo de 2019, de https://www.uah.es/export/sites/uah/es/estudios/estudios-oficiales/grados/.galleries/Programas/M045/200755_M045_2018-19.pdf

Guía docente Traducción especializada: ámbito jurídico, español-inglés (2018-2019). Recuperado 3 de marzo de 2019, de https://www.uah.es/export/sites/uah/es/estudios/estudios-oficiales/grados/.galleries/Programas/M045/200755_M045_2018-19.pdf

Educause, Learning Initiative 7 things you should know about…Wikis. Recuperado 15 de julio de 2018, de http://www.educause.edu/ir/library/pdf/ELI7004.pdf

EMT Competence Framework (2017). European Masters in Translation Network. Recuperado 15 de julio de 2018, de https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Ferreira-Lopes, L., Bezanilla, M. J. y Elexpuru, I. (2018). Integrating Intercultural Competence Development into the Curriculum through Telecollaboration. A Task Sequence Proposal for Higher Education. RED. Revista de Educación a Distancia, 58, 1-36. Recuperado 12 marzo 2019, de http://www.um.es/ead/red/58

Lázaro Gutiérrez, R., Pena Díaz, C. y Vitalaru, B. (2009). Wiki en lenguas para fines específicos y su traducción. Red U - Revista de Docencia Universitaria,5. (II parte) en coedición con Revista de Educación a Distancia. Recuperado 15 de julio de 2018, de http://www.um.es/ead/Red_U/m5/

Mancho Barés, G, Vitalaru, B. y Valero Garcés, C. (2008). Implantación de la herramienta wiki en la Universidad de Alcalá: funciones pedagógicas. V Congreso Internacional Docencia Universitaria e Innovación. Lleida: Servicio de publicaciones de la universidad.

Meléndez, M. (2015). La Wiki: herramienta que propicia el aprendizaje colaborativo. función: del tutor. Contenidos educativos digitales y comunidades de aprendizaje. XVI Encuentro Internacional Virtual Educa Guadalajara, 1-19. Recuperado 7 de agosto de 2018, de https://reposital.cuaed.unam.mx:8443/xmlui/handle/123456789/4402?show=full

Montenegro, M. y Pujol, J. (2010). Evaluación de la wiki como herramienta de trabajo colaborativo en la docencia universitaria RED. Revista de Educación a Distancia, 11, 1-15. Recuperado 7 de agosto de 2018, de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=54714024005

Occelli, M., Masullo, M. y Valeiras, N. (2013). La construcción colaborativa de conocimiento en contextos de aprendizaje mediados por TIC. Enseñanza de las ciencias: revista de investigación y experiencias didácticas, 9, 2552-2557. Recuperado 7 de agosto de 2018, de https://www.raco.cat/index.php/Ensenanza/article/view/307933

Perea González, G., Estrada Esquivel, B. y Campos Méndez, M. (2013). El blog y wiki como herramienta docente para el trabajo colaborativo, el aprendizaje autónomo, activo y reflexivo. RIDE, 3, (6), 98-109. Recuperado 7 de agosto de 2018, de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4932654

Porto Requejo, M., Mancho Barés, G. y Pena Díaz, C. (2008). Evaluación de actividades en soporte wiki implementadas en asignaturas de inglés especializado en la Universidad de Alcalá. En P. Sánchez Hernández (Ed.), Researching and teaching specialized languages: new contexts, new challenges (pp. 557-567). Universidad de Murcia: Servicio de publicaciones.

Porto Requejo, M. y Pena Díaz, C. (2010). Wikis para el aprendizaje de inglés para fines específicos. En L. Margalef et al. (Eds.), Innovar en la enseñanza universitaria (pp. 387-398). Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la universidad.

Real Decreto 1027/2011, de 15 de julio, por el que se establece el Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior. BOE núm. 185, de 03/08/2011. Ministerio de Educación. Recuperado 15 de julio de 2018, de https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2011-13317

Valero Garcés, C. y Vitalaru, B. (2007). Los wikis en el Programa de Comunicación Intercultural. L. Margalef et al. (Eds.), Experiencias de innovación docente en la Universidad de Alcalá (pp. 399-407). Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la universidad.

Valero Garcés, C., Bodzer, A., Vitalaru, B. y Lázaro Gutiérrez, R. (Eds.) (2011). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado. TISP EN INTERNET/ Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World-PSIT in WWW. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la universidad.

Valero Garcés, C., Vitalaru, B. y Mojica-López, E. (Eds.) (2014). (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/ (Re)visiting ethics and ideology in situations of conflict. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la universidad.

Valero Garcés, C., Álvaro Aranda, C. y Ginés Grao, M. (Eds.) (2017). Superando límites en traducción e interpretación en los Servicios Públicos / Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translation. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la universidad.

Vitalaru, B., Valero Garcés, C. y Lázaro Gutiérrez, R. (2008). Las wikis como herramienta para la creación de glosarios ad hoc multilingües en T&ISP. En P. Sánchez Hernández, P. Pérez Paredes et al. (Eds.), Researching and Teaching Specialized Languages: New Contexts, New Challenges (pp. 593-607). Murcia: Editum.

Vitalaru, B. (2009). Las herramientas wiki y su utilidad en la creación de materiales bilingües / multilingües para traductores de los servicios públicos. En C.M. Bretones Callejas et. al. (Eds.), Applied Linguistics Now. Understanding Language and Mind = La Lingüística aplicada actual: comprendiendo el lenguaje y la mente (pp. 1887-1900). Universidad de Almería: Servicio de publicaciones.

Vitalaru, B. y Bodzer, A. (2012). Elaboración y aplicabilidad de glosarios especializados individuales y colaborativos en asignaturas de traducción en un programa de postgrado. Comunicación XXX Congreso AESLA. 19-21 abril.

Published
09-04-2019
How to Cite
Vitalaru, B. (2019). WIKIS AS INSTRUMENTS FOR COMPLEMENTARY COLLABORATIVE WORK AND DEVELOPMENT OF UNIVERSITY TRAINING RESOURCES IN TRANSLATION: RETROSPECTIVE ANALYSIS. Distance Education Journal, 19(59). https://doi.org/10.6018/red/59/02
Issue
Section
Articles