Ir al contenido principal
Ir al menú de navegación principal
Ir al pie de página del sitio
Revistas UM
Registrarse
Entrar
ISSN electrónico:
1989-4678
ISSN impreso:
0213-2958
Anales de Filología Francesa
Actual
Archivos
Avisos
Indización
Acerca de
Sobre la revista
Equipo editorial
Revisoras y revisores
Envíos
Código ético
Política de acceso abierto
Conjuntos de datos de investigación
Lenguaje inclusivo y no sexista
Uso adecuado de la Inteligencia Artificial
Privacidad y propiedad intelectual
Transparencia
Contacto
Buscar
Buscar
Inicio
/
Archivos
/
Vol. 22 (2014): Literatura traducida
Vol. 22 (2014): Literatura traducida
Anales de Filología Francesa
Vol. 22 (2014): Literatura traducida
Publicado:
01-12-2014
DOI:
https://doi.org/10.6018/analesff
Frecuencia:
anual
Artículos
Remarques sur la traduction du conte oral: exemple pratique de Départ à l’aube, sans tambour ni trompette de Pépito Matéo
Raquel Camacho Maillo (Autor/a)
5-27
PDF
La voz de Louise Labé, en el contrapunto de sus traducciones
Begoña Capllonch (Autor/a)
29-49
PDF
La traducción de la referencia sociocultural de la obra Un long dimanche de fiançailles de Sébastien Japrisot
Ana Elisabeth Cuervo Vázquez (Autor/a)
51-69
PDF
Cinq-Mars de Alfred de Vigny, traducida al español por Manuel Arnillas
Soledad Díaz Alarcón (Autor/a)
71-92
PDF
De Don Quijote de la Mancha a Don Quijote dans la Manche à travers la nature palimpsestique. À propos de la BD de Leroux et de Douay
Claude Duée (Autor/a)
93-108
PDF
Michel Zévaco, un novelista preciado entre el público lector español
M. Carme Figuerola (Autor/a)
109-127
PDF
El reto de la traducción poética: Versiones en lengua española de dos poemas de Verlaine
Tagirem Gallego García (Autor/a)
129-142
PDF
Razones para una traducción invisible. La Angelica de C. Rivas Cherif
M. Belén Hernández González (Autor/a)
143-160
PDF
Tendencias de la traducción de autores del XVIII francés en España (1975-2013): consideraciones en torno a un catálogo
Francisco Lafarga (Autor/a)
161-175
PDF
La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado
María Manuela Merino García (Autor/a)
177-200
PDF
Recepción de Vingt-quatre heures d’une femme sensible: sus reediciones, adaptaciones y traducciones
Ángela Magdalena Romera Pintor (Autor/a)
201-216
PDF
Eduardo López Bago traducteur
Marjorie Rousseau-Minier (Autor/a)
217-232
PDF
Marguerite Yourcenar: las traducciones en España y su recepción en la prensa
Cristina Solé Castells (Autor/a)
233-243
PDF
Apéndice
Evaluadores 2014
PDF
logos
dialnetmetricas
Idioma
Español (España)
Français (France)
English
Enviar un artículo
Enviar un artículo
Palabras clave