La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado
Resumen
Es de todos bien conocida la fortuna de la literatura española en el siglo XVII en Francia. En el ámbito de la novela corta, hemos de destacar a María de zayas, escritora de talento, cuyo éxito traspasó las fronteras, y algunas de sus novelas fueron traducidas al francés. Aquí nos interesamos por la novela El prevenido engañado, la cuarta de sus Novelas amorosas y ejemplares, que, en 1655, Paul Scarron tradujo con el título de La précaution inutile. En 1656, François le Métel d’Ouville también la traduciría con el mismo título. Proponemos un análisis contrastivo de las dos versiones francesas. La teoría de la recepción nos llevará a considerar cómo el receptor influye en la manera de traducir de cada autor. También veremos que los preliminares nos desvelan puntos de partida diferentes, y, por lo tanto, concepciones estéticas distintas. En cualquier caso, uno y otro realizarán una adaptación del original al público francés de su época, lo que conllevará un enriquecimiento del polisistema literario del país vecino.Descargas
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.