La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado

Autores/as

  • María Manuela Merino García
Palabras clave: novela corta, recepción, traducción, polisistema, burlesco

Resumen

Es de todos bien conocida la fortuna de la literatura española en el siglo XVII en Francia. En el ámbito de la novela corta, hemos de destacar a María de zayas, escritora de talento, cuyo éxito traspasó las fronteras, y algunas de sus novelas fueron traducidas al francés. Aquí nos interesamos por la novela El prevenido engañado, la cuarta de sus Novelas amorosas y ejemplares, que, en 1655, Paul Scarron tradujo con el título de La précaution inutile. En 1656, François le Métel d’Ouville también la traduciría con el mismo título. Proponemos un análisis contrastivo de las dos versiones francesas. La teoría de la recepción nos llevará a considerar cómo el receptor influye en la manera de traducir de cada autor. También veremos que los preliminares nos desvelan puntos de partida diferentes, y, por lo tanto, concepciones estéticas distintas. En cualquier caso, uno y otro realizarán una adaptación del original al público francés de su época, lo que conllevará un enriquecimiento del polisistema literario del país vecino.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Cómo citar
Merino García, M. M. (2014). La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado. Anales de Filología Francesa, 22, 177–200. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/analesff/article/view/217621
Número
Sección
Artículos