La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado

Authors

  • María Manuela Merino García
Keywords: short story, reception, translation, polysystem, burlesque

Abstract

The fortune of Spanish literature in the 17th century in France is a well known fact. In the field of the short story, we can María de zayas stands out, as a talented writer, whose success went beyond the Spanish borders, so that some of her novels were translated into French. In this paper our concern is with the novel El prevenido engañado the fourth of her Novelas amorosas y ejemplares wich Paul Scarron translated in 1655 with the title of La précaution inutile. In 1656, François le Métel d’Ouville further translated this novel with the same titled. We propose a contrastive analysis of both French versions. Basing our approach on the reception theory, we shall consider how the receptor influences the way of translating of each author. Furthermore we will see that preliminaries reveal different starting points and, consequently, different esthetic conceptions. In any case, either of them will carry out an original adaptation for the French public of the century, a fact that led to an improvement of literature polysystem of the neighboring country.

Downloads

Download data is not yet available.
How to Cite
Merino García, M. M. (2014). La réception de María de Zayas en France: analyse de deux versions du Prevenido engañado. Anales de Filología Francesa, 22, 177–200. Retrieved from https://revistas.um.es/analesff/article/view/217621