Normas de estilo

El Consejo editorial de Anales de Filología Francesa se reserva el derecho de rechazar, sin revisión adicional, todos aquellos trabajos que no cumplan estrictamente las normas de formato, estilo, anonimato y extensión, o no se ajusten al enfoque temático de la revista. 

 

Normas de estilo hasta el número 33 (2025):

Lengua

Los artículos serán redactados en francés o en español.

 Extensión

Los textos tendrán una extensión mínima de 10 páginas y máxima de 20 (DIN A-4), incluidos resúmenes, notas y referencias bibliográficas. Se entregarán en documento electrónico Word, justificados, con interlineado simple y con márgenes izquierdo y derecho de 3 cm; superior e inferior, de 2.5 cm; tipo de letra Times New Roman. Las páginas no deberán ir numeradas.

 Puntuación

En el desarrollo del artículo, independientemente de la lengua de redacción, se seguirá el sistema de puntuación español de Word (no se dejará espacio antes de punto y coma, de dos puntos...).

Título

Deberá aparecer centrado, en letra minúscula (tamaño 14) y en negrita. Tras dejar una línea en blanco, se incluirá también el título del artículo traducido al inglés (en negrita, tamaño 12).

Nombre y apellidos

Tras dejar dos líneas en blanco, alineados a la derecha, aparecerán en versales (tamaño 12) el nombre y apellidos del autor o autores. En la línea siguiente se indicará la institución a la que pertenece(n) y, debajo, la dirección de correo electrónico; ambos datos, alineados igualmente a la derecha, irán en minúscula (Times New Roman).

 Resúmenes y palabras clave

El artículo deberá ir precedido de dos resúmenes, ambos de un máximo de 10 líneas, en dos lenguas diferentes a la utilizada en su redacción (tamaño 10). Una de ellas será siempre el inglés; la otra, el español, si el artículo está redactado en francés, o el francés, si el artículo está escrito en español.

Debajo, tras una línea en blanco y en la misma lengua del resumen, se indicarán de 3 a 5 palabras clave, separadas por comas, en minúscula y tamaño 11. Los encabezados de este apartado Abstract/Key-words, Resumen/Palabras clave, Résumé/Mots-clés irán en minúscula y en negrita, tamaño 11.

Los resúmenes (en español/francés e inglés), acompañados de sus respectivas palabras clave, se deben presentar dispuestos en dos columnas, insertando un salto de columna tras las palabras clave del primer resumen. Separación establecida: la redacción de los resúmenes comenzará en la cuarta línea, debajo de la dirección de correo electrónico.

Composición del texto

El cuerpo del texto comenzará en la segunda página.

Tamaño de letra 12.

La primera línea de cada párrafo irá sangrada (estándar de Word, 1.25 cm).

No está permitido el uso de los formatos negrita, cursiva o subrayado en el cuerpo del texto. Solo aparecerán resaltadas en cursiva aquellas palabras o expresiones que pertenezcan a un idioma distinto al de redacción del artículo o que se desee destacar por algún motivo.

Los títulos de obras citadas (libros, revistas, periódicos, obras de arte...) aparecerán igualmente en cursiva.

Se recomienda no abusar de la división del texto en apartados y subapartados. Si los hubiera, los títulos internos (incluidos los apartados referidos a la introducción y a la conclusión) irán numerados correlativamente (1, 2, 3, 4...), separados por dos líneas en blanco del párrafo anterior y una línea en blanco del párrafo posterior, en minúscula, negrita y tamaño 12. Los subtítulos (1.1, 1.2, 1.3, 1.4…) deberán figurar igualmente en minúscula, negrita y tamaño 12, tras dejar una línea en blanco (anterior y posterior).

Citas

Anales de Filología Francesa considera indispensable que todas las fuentes consultadas sean citadas.

Las citas de menos de tres líneas aparecerán integradas en el texto, entrecomilladas. Se utilizarán las comillas inglesas (“ ”), independientemente de la lengua en la que esté redactado el texto. Para citas incluidas dentro de otras citas, se utilizarán comillas simples (‘ ’). Tanto unas como otras deben ir pegadas a la palabra que las sigue o las precede independientemente de la lengua de redacción.

Las citas de más de tres líneas deben separarse del cuerpo principal del texto, dejando una línea en blanco anterior y otra posterior. Aparecerán con doble sangrado (doble tabulación), sin comillas y sin cursiva (aunque estén en una lengua diferente a la del artículo). El tamaño de letra será 11.

En ambos tipos de cita, la fuente debe indicarse inmediatamente después, siguiendo el modelo anglosajón: (Bakhtine, 1970: 23), (Jordi & Langlade, 1992: 41). En el caso de que se indiquen varios autores, estos se ordenarán alfabéticamente e irán separados por punto y coma (Pierini, 2009; Rico, 2012).

Tablas y figuras

Las ilustraciones (figuras, gráficos, esquemas, tablas, mapas, etc.) que se inserten en el texto deberán tener la calidad suficiente que garantice su correcta reproducción y serán numeradas, si se considera necesario, en la parte inferior (Figura 1, Figura 2, Figura 3...).

En caso de reproducción de algún tipo de material protegido por la Ley de Propiedad Intelectual es imprescindible disponer del permiso previo pertinente. La aportación de dichos permisos correrá por cuenta del propio autor.

Notas a pie de página

Se reservarán exclusivamente para aclaraciones.

Tamaño de letra 10.

Las referencias a las notas a pie de página se harán de manera correlativa en cifras árabes (1, 2, 3, 4…) y aparecerán en el texto junto al término correspondiente antes de los signos de puntuación. Se debe utilizar para ello la función automática de Word.

Abreviaturas

En la medida de lo posible, se evitará el empleo de abreviaturas, salvo que la frecuencia de uso así lo requiera.

Las abreviaturas del tipo vid., ibid., op. cit., cf., et al., etc. que aparezcan en el cuerpo del texto o en nota a pie de página irán en cursiva y minúscula.

Bibliografía

Precedidas del encabezado Referencias bibliográficas (en negrita, alineado a la izquierda, tamaño 12) aparecerán las obras citadas en el artículo (exclusivamente éstas), al final del texto, tras dejar dos líneas en blanco.

En el caso de obras más o menos antiguas que se citan a través de ediciones modernas, se debe indicar el año de la edición citada seguido del año de la edición original entre corchetes. Se seguirá el mismo procedimiento para reediciones de obras recientes: 

JOANES, Alain. 2008 [2005]. Communiquer par l’image. Paris, Dunod, 2e éd.

El listado de las referencias bibliográficas, citadas en orden alfabético, seguirá las siguientes pautas:

Para libros y monografías:

ENDERLEIN, Évelyne & Lidiya MIHOVA. 2013. Écrire l’ailleurs au féminin dans le monde slave au XXe siècle. Paris, L’Harmattan.

LINO, Mª Teresa & Jean PRUVOST (sous la direction de). 2003. Mots et lexiculture. Paris, Honoré Champion.

MARTINS, Cidalia & Jean-Jacques MABILAT. 2016. Guide de communication en français. Paris, Didier.

PEREC, George. 1975. W ou le souvenir d’enfance. Paris, Gallimard (coll. L’imaginaire).

WOLF, Mauro. 2000. Sociologías de la vida cotidiana. Madrid, Cátedra (col. Teorema).

Para capítulos de libro:

AUBRY, Anne. 2007. “Le corps dans la thématique paternelle des Contes de Maupassant” in Bonnet, Dominique, María José Chaves García & Nadia Duchêne (eds.). Littérature, Langages et Arts: Rencontres et Création. Huelva, Publicaciones de la Universidad [formato digital CD].

DURÁN MUÑOZ, Isabel. 2009. “La traducción turística de calidad: una necesidad indudable en la España de hoy” in Mundo Internet 2009. Actas del XII Congreso Iberoamericano de Internet, Telecomunicaciones y Sociedad de la Información, 558-563.

RIVERA MATEOS, Manuel. 2012. “Turismo responsable y relaciones interculturales en el contexto de la globalización” in Rodríguez García, Luis & Antonio Rafael Roldán Tapia (coord.). Interculturalidad: un enfoque interdisciplinar. Córdoba, Universidad de Córdoba, Cátedra Intercultural, 181-205.

Para artículos:

CUSIN-BERCHE, Fabienne. 1997a. “À la recherche de quelques caractéristiques lingusitiques des textes spécialisés et de la rédaction technique” in Le Langage et l’Homme, Revue de l’Institut libre Marie Haps, vol. XXXII, nº 4, 21-55.

CUSIN-BERCHE, Fabienne. 1997b. “Sens et contre sens: du cotexte au contexte” in Revue de Sémantique et Pragmatique, nº 1, 135-146.

NIKOU, Christos. 2016. “Le mythe de Caïn et Abel dans la littérature romantique: lectures et réécritures” in Cahiers du CREILAC, nº1, 245-265.

RUIZ DE ZAROBE, Leyre. 2014. “Pour une introduction de la pragmatique dans l’enseignement du français en Espagne” in Synergies Espagne, nº 7, 133-143.

Para tesis doctorales:

ALONSO MORENO, Marta Asunción. 2018. Negritud, sororidad y memoria: poéticas y polí­ticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé. Thèse de doctorat, Universidad Complutense de Madrid.

Para fuentes bibliográficas digitales (páginas web, bases de datos, tesis doctorales en línea, etc.)

Dichas fuentes aparecerán insertas en el listado de referencias bibliográficas generales conforme al orden alfabético correspondiente. Se citará, si es posible, el nombre del autor o responsable (Apellido, nombre) y la fecha de publicación. Cuando no se disponga de la fecha, habrá que señalar la de la última actualización o revisión de la página web. Se indicará igualmente el título de la fuente digital, el lugar de publicación, la editorial (siempre que se cuente con dichos datos), la fecha de consulta y la URL:

ANDÚJAR MORENO, Gemma. 2010. “La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés - español” in Cédille. Revista electrónica de Estudios Franceses, nº 6, 11-18: <http://webpages.ull.es/users/cedille/seis/andujar.pdf > [12/11/2021].

CALVI, Mª Vittoria. 2019. “Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos” in Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, nº. 21, 69-86: <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6979592> [12/02/2021].

GAMBOA DÍAZ, Paola Andrea, Muriel MOLINIÉ & Isabel TEJADA-SÁNCHEZ. 2019. “Accompagner les parcours Bilingues/Multilingues/Plurilingues via des dispositifs interculturels. Co-construire la formation des enseignants, un enjeu pour le 21e siècle” en Voces y Silencios. Revista Latinoamericana de Educación, nº 10 (1), 3-8: <https://doi.org/10.18175/vys10.1.2019.02> [02/07/2020].

OMT. 2020. “El turismo internacional sigue adelantando a la economía global”: <https://www.unwto.org/es/el-turismo-mundial-consolida-su-crecimiento-en-2019> [20/01/2021].

Service des bibliothèques de l’UQAM. 2006. “Infosphère”. Canada: UQAM: <http://www.bibliotheques.uqam.ca/InfoSphere/> [16/01/2021]

 

Directrices para los autores de reseñas

  • La reseña, que podrá estar redactada en francés o en español, deberá ceñirse a los objetivos de interés de la revista.
  • Se presentará en documento electrónico formato Word, sin numeración de páginas, con márgenes izquierdo y derecho de 3 cm, y superior e inferior de 2,5 cm. El texto aparecerá justificado, con interlineado simple y tipo de letra Times New Roman (tamaño 12).
  • La longitud de la reseña no debe sobrepasar las cinco páginas.
  • Hay que indicar con precisión : nombre y apellidos del autor o autores o del editor o editores científicos ; el título completo del libro ; el lugar de edición, la editorial, el año de publicación y el número de páginas.

 

Normas de estilo a partir del número 34 (2026):

A. Artículos 

Extensión y diseño del documento 

Los artículos tendrán una extensión mínima de 12 páginas y máxima de 20 (DIN A-4), incluidos resúmenes, notas y referencias bibliográficas. Se entregarán en documento electrónico Word, justificados, con interlineado simple y con márgenes izquierdo y derecho de 3 cm; superior e inferior, de 2.5 cm; tipo de letra Times New Roman. Las páginas no deberán ir numeradas. 

Ortotipografía 

En el desarrollo del artículo, se respetarán las normas ortotipográficas de la lengua de redacción escogida (francés, español o inglés). 

Título 

Cuando el artículo esté redactado en francés o en español, el título en la lengua escogida deberá aparecer centrado, en letra minúscula (tamaño 14) y en negrita.  

Tras dejar una línea en blanco, se incluirá también el título del artículo traducido al inglés (en negrita, tamaño 12). 

Cuando el artículo esté redactado en inglés, el título deberá aparecer igualmente centrado, en letra minúscula (tamaño 14) y en negrita.  

Tras dejar una línea en blanco, se incluirá también el título del artículo traducido al francés (en negrita, tamaño 12). 

Datos del autor 

Tras dejar dos líneas en blanco después del último título y alineados a la derecha, aparecerán en versales (tamaño 12) el nombre y apellidos del autor.  

En la línea siguiente se indicará la institución a la que pertenece y, debajo, la dirección de correo electrónico; ambos datos, alineados igualmente a la derecha, irán en minúscula (tamaño 12).  

En caso de autoría múltiple, los autores se indicarán en el orden convenido de firma, siguiendo en cada uno de ellos el modelo descrito para el nombre y apellidos, la institución a la que se pertenezca y la dirección de correo electrónico. Dicho orden será el que se reconozca oficialmente en la autoría del artículo y deberá coincidir con la distribución que se especifique en la sección correspondiente a la “Declaración de autoría y contribución” (Cfr. Directrices para autores). 

Resúmenes y palabras clave 

El artículo deberá ir precedido de dos resúmenes, ambos de un máximo de 10 líneas y tamaño de letra 10.   

La redacción de los resúmenes comenzará en la cuarta línea, debajo de la dirección de correo electrónico. 

El primer resumen deberá estar redactado obligatoriamente en inglés (Abstract), con independencia de la lengua en que esté escrito el artículo. 

El segundo resumen deberá estar redactado en una lengua distinta de la empleada en el cuerpo principal del artículo, de acuerdo con los siguientes criterios: 

  • Los artículos redactados en español incluirán, además del abstract, un resumen en francés (Résumé). 
  • Los artículos redactados en francés incluirán, además del abstract, un resumen en español (Resumen). 
  • Los artículos redactados en inglés incluirán, además del abstract, un resumen en francés (Résumé). 

Debajo de cada resumen, tras una línea en blanco y en la misma lengua de este, se indicarán de 3 a 5 palabras clave, separadas por comas, en minúscula y tamaño 11.  

Los encabezados de este apartado Abstract/Key-words, Resumen/Palabras clave, Résumé/Mots-clés irán en minúscula,negrita, tamaño 11 y seguidos de dos puntos 

Los resúmenes (en inglés y francés/español), acompañados de sus respectivas palabras clave, se deben presentar dispuestos en dos columnas, insertando un salto de columna tras las palabras clave del primer resumen. 

Formato del texto 

El cuerpo del texto comenzará en la segunda página. 

Tamaño de letra 12. 

La primera línea de cada párrafo irá sangrada (estándar de Word, 1.25 cm). 

No está permitido el uso de los formatos negrita, cursiva o subrayado en el cuerpo del texto. Solo aparecerán resaltadas en cursiva aquellas palabras o expresiones que pertenezcan a un idioma distinto al de redacción del artículo o que se desee destacar por algún motivo. 

Los títulos de obras citadas (libros, revistas, periódicos, obras de arte...) aparecerán igualmente en cursiva.  

Apartados y epígrafes 

Se recomienda no abusar de la división del texto en apartados y subapartados. Si los hubiera, los títulos internos (incluidos los apartados referidos a la introducción y a la conclusión) irán numerados correlativamente (1, 2, 3, 4...), sin sangría ni tabulación, separados por dos líneas en blanco del párrafo anterior y una línea en blanco del párrafo posterior, en minúscula, negrita y tamaño 12. Los subtítulos (1.1, 1.2, 1.3, 1.4…) deberán figurar igualmente en minúscula, negrita y tamaño 12, tras dejar una línea en blanco (anterior y posterior). 

Abreviaturas 

Evite el uso excesivo de abreviaturas, salvo que la frecuencia de uso así lo requiera. 

En cuanto al uso de abreviaturas latinas, APA desaconseja el uso de las abreviaturas del tipo cf., viz., vid., ibid., op. cit, loc. cit. 

Tablas y figuras 

Las ilustraciones (figuras, gráficos, esquemas, mapas, tablas, etc.) que se inserten en el manuscrito deberán presentar una calidad suficiente que garantice su adecuada reproducción en formato digital o impreso. 

Cada figura debe numerarse de forma consecutiva, siguiendo el orden de aparición en el texto (por ejemplo: Figura 1, Figura 2, etc.). La etiqueta y el número deben colocarse encima de la figura, seguidos de un título en cursiva y con mayúscula solo en la primera palabra. Si se requiere una explicación adicional, se incluirá una nota informativa debajo de la figura, junto con la fuente de procedencia cuando esta no sea de autoría propia. 

En caso de que se reproduzca material gráfico sujeto a derechos de autor (incluidos gráficos, imágenes, tablas o datos tomados de otras fuentes), será imprescindible contar con la autorización escrita del titular de los derechos. La gestión de estos permisos y su adecuada incorporación en el manuscrito será responsabilidad exclusiva del autor o autora. Esta información debe reflejarse en la nota de la figura, conforme a lo establecido por el Manual de Publicación de la APA (7.ª ed., sección 12.14). 

Notas al pie 

Se reservarán exclusivamente para aclaraciones. 

Se utilizará un tamaño de letra 10, con el texto justificado, interlineado sencillo y sin sangría al inicio del párrafo. 

Las referencias a las notas al pie de página deberán realizarse con cifras arábigas (1, 2, 3, 4...), de manera correlativa, utilizando la función automática de notas al pie en Microsoft Word. El número de la nota debe colocarse inmediatamente después del término al que hace referencia y siempre antes de cualquier signo de puntuación.  

Citas 

Anales de Filología Francesa considera indispensable que todas las fuentes consultadas sean citadas. Para ello, se ruega a los autores que se atengan a los siguientes modelos según las normas APA 7ª Edición. 

El estilo APA utiliza el sistema de citación autor-fecha, en el que una breve cita en el texto remite al lector a una entrada completa en un listado de referencias al final del trabajo. 

Las citas de menos de tres líneas aparecerán integradas en el texto, entrecomilladas.  

Las citas de más de tres líneas deberán separarse del cuerpo principal del texto, dejando una línea en blanco anterior y otra posterior. Aparecerán con doble sangrado (doble tabulación), sin comillas y sin cursiva (aunque estén en una lengua diferente a la del artículo). El tamaño de letra será 11. 

Se distinguirá, además, entre citas parentéticas y citas narrativas.  

En las citas parentéticas, tanto el autor como la fecha, separados por una coma, aparecen entre paréntesis (Koehler, 2016). 

En las citas narrativas, el apellido del autor aparece en el texto completo, y la fecha aparece entre paréntesis inmediatamente después. Por ejemplo:  

Koehler (2016) a souligné les dangers d’une couverture médiatique faussement équilibrée.  

En las citas directas o textuales, se incluirá además el número de página de la cita, utilizando las abreviaturas “p.” para una sola página (p. 25); “pp.” y guion, para un rango de páginas (pp. 34-36); o “págs.” y comas, para páginas discontinuas (págs. 67, 72).  

La página se incluirá dentro del paréntesis en las citas parentéticas o inmediatamente después del texto citado en las citas narrativas. Por ejemplo: 

« Toute connaissance est une réponse à une question » (Bachelard, 1938, p. 14). 

Bachelard (1938) affirme que « toute connaissance est une réponse à une question » (p. 14). 

Cuando la fuente citada sea obra de dos o más autores, utilice el símbolo & antes del apellido del último autor cuando todos los nombres deban ser incluidos para evitar ambigüedades. En las citas narrativas, escriba siempre “et”, “y”, “and”, en función de la lengua escogida para la redacción del artículo. Por ejemplo:  

Cita parentética: (Latour & Woolgar, 1979). 

Cita narrativa: Latour et Woolgar (1979) soutiennent que les faits scientifiques ne sont pas simplement découverts, mais qu’ils sont activement construits dans l’environnement du laboratoire, à travers des pratiques, des instruments et des discours spécifiques. 

Para un trabajo con uno o dos autores, incluya el nombre del autor en cada cita. Para un trabajo con tres o más autores, incluya solo el nombre del primer autor más “et al.” en cada cita (incluso la primera cita). Por ejemplo: 

Cita narrativa: Garrard et al. (2022) soutiennent que le changement climatique oblige à repenser le rôle des sciences humaines à l’ère de l’Anthropocène. 

Cita parentética: (Garrard et al., 2022).

Tipo de autor 

Cita entre paréntesis 

Cita narrativa 

Un autor 

(Luna, 2020) 

Luna (2020) 

Dos autores 

(Salas & D’Agostino, 2020) 

Salas et/y/and D’Agostino (2020) 

Tres o más autores 

(Martín et al., 2020) 

Martín et al. (2020) 

 Al repetir una cita, muestre la cita completa; por ejemplo, no incluya solo el número de página (la abreviatura “ibid.” no se utiliza en el estilo APA). En su lugar, incluya el/los autor/es y el año para cada cita entre paréntesis en el texto. No repita el año en las citas narrativas dentro del texto la segunda vez que aparezcan en un mismo párrafo. Siga esta pauta con cada nuevo párrafo (es decir, incluya el año solo en la primera cita narrativa de un nuevo párrafo). Sin embargo, si cita varias obras del mismo autor o autores, independientemente del año de publicación, incluya la fecha en cada cita textual para evitar ambigüedades. Por ejemplo: 

Primer párrafo 

Selon Durand (2018), l’apprentissage autonome « permet à l’étudiant de développer sa capacité à gérer son temps et ses priorités » (p. 45). Durand souligne également que cette forme d’apprentissage favorise l’engagement personnel et la motivation. Toujours selon Durand, cela « nécessite néanmoins un accompagnement initial pour garantir une certaine autonomie » (p. 47). 

Aquí, como ambas citas están en el mismo párrafo y son citas narrativas, se menciona el año solo en la primera mención. 

Segundo párrafo 

L’apprentissage autonome a aussi été étudié dans un contexte numérique, et Durand (2018) affirme qu’« une plateforme bien conçue peut renforcer le sentiment de compétence de l’apprenant » (p. 63). 

Como es un nuevo párrafo, se incluye nuevamente el año en la cita narrativa. 

Tercer párrafo 

Une autre étude met en avant des résultats similaires. En effet, Durand (2018) souligne l’importance du soutien social dans l’apprentissage en ligne : « les échanges entre pairs favorisent l’assimilation des savoirs » (p. 70). Dans une recherche ultérieure, Durand (2021) affirme que « la collaboration en ligne est un moteur de la persévérance » (p. 34). 

Como aquí se citan obras del mismo autor pero de diferentes años, se incluye siempre el año para evitar ambigüedades. 

 Cuando varias referencias tengan el mismo autor (o autores) y año de publicación, se debe incluir una letra minúscula (a, b, c, ...) después del año tanto en la cita textual como en la entrada de la lista de referencias bibliográficas finales. Por ejemplo: 

(Blondaux & O’Hanrahan, 2018a) 

Blondaux y/et/and O’Hanrahan (2018b) 

Si los primeros autores de varias referencias comparten el mismo apellido, pero tienen iniciales de nombre diferentes, incluya estas iniciales en todas las citas en el texto, incluso si el año de publicación es diferente. 

En el caso de que se indiquen varios autores, estos se ordenarán alfabéticamente e irán separados por punto y coma (Pierini, 2009; Rico, 2012). 

Cuando realice una modificación de una cita textual: 

  • Utilice puntos suspensivos ... para indicar que ha omitido palabras dentro de una cita (por ejemplo, para acortar una oración o unir dos oraciones). 
  • Utilice cuatro puntos .... para indicar un salto de oración dentro de material omitido, como cuando una cita incluye el final de una oración y el comienzo de otra. 
  • Utilice corchetes, no paréntesis, para marcar una adición o explicación personal en una cita. 
  • Si desea enfatizar una o varias palabras en una cita, utilice cursiva. Inmediatamente después de las palabras en cursiva, inserte “énfasis añadido” entre corchetes, como se indica a continuación: [énfasis añadido]. 
  • Si la cita contiene algún error, es necesario indicarlo añadiendo “sic” en cursiva, entre corchetes, inmediatamente después del error: [sic].  

No será necesario alertar al lector del cambio a minúscula o a mayúscula de la inicial de la primera palabra de una cita para adaptarse al contexto de la oración en la que aparece la cita. 

Referencias bibliográficas 

Precedidas del encabezado “Referencias bibliográficas” (en negrita, alineado a la izquierda, tamaño 12) aparecerán las obras citadas en el artículo (exclusivamente estas), al final del texto, tras dejar dos líneas en blanco.

El listado de referencias debe atenerse a los modelos de las normas APA 7ª EdiciónNo obstante, téngase en cuenta que, siguiendo las recomendaciones de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT) y en coherencia con los principios de igualdad y visibilidad de las mujeres en la autoría científica, Anales de Filología Francesa opta por incluir el nombre completo de los autores y autoras en la bibliografía, en lugar de limitarse a la inicial del nombre como establece el estilo APA (7.ª ed.). Esta adaptación busca favorecer una identificación clara del género de la autoría y promover un uso no sexista del lenguaje académico. 

Cuando se cita una obra que fue publicada originalmente en una fecha diferente a la edición utilizada, se debe indicar el año de la edición consultada (la reciente), y en el caso de que sea relevante, se puede añadir el año de publicación original entre paréntesis, pero no entre corchetes, precedido por la expresión “Obra original publicada”. 

Joanès, Alain. (2008). Communiquer par l’image (2e éd.). Dunod. (Obra original publicada en 2005).  

Freud, Sigmund. (2005). L’interprétation des rêves (J. Dupont, Trad.). Presses Universitaires. (Œuvre originale publiée en 1900). 

Utilice signos de puntuación en las entradas de la lista de referencias para agrupar la información. 

  • Asegúrese de que aparezca un punto después de cada elemento de referencia, es decir, después del autor, la fecha, el título y la fuente. Sin embargo, no lo coloque después del DOI o la URL, ya que podría interferir con la funcionalidad del enlace. Si un título termina con un signo de interrogación, este lo sustituye. 
  • Utilice signos de puntuación (generalmente comas o paréntesis) entre las partes de la misma referencia. Por ejemplo, en la referencia de un artículo de revista, utilice una coma entre el apellido y las iniciales de cada autor, entre los nombres de los diferentes autores, entre el título de la revista y el número del volumen, y entre el número del ejemplar de la revista y los números de página. 
  • No utilice una coma entre el volumen y el número del ejemplar de la revista. Coloque el número del ejemplar entre paréntesis justo después del número del volumen. 
  • Escriba en cursiva los signos de puntuación que aparecen dentro de una referencia en cursiva (por ejemplo, una coma o dos puntos en el título de un libro). No escriba en cursiva la puntuación entre elementos de referencia (por ejemplo, el punto después del título de un libro en cursiva o la coma después del título de una revista en cursiva). 

El listado de las referencias bibliográficas, citadas en orden alfabético, seguirá además las siguientes pautas: 

  • Para libros y monografías: 

Enderlein, Évelyne, & Mihova, Lidiya (2013). Écrire l’ailleurs au féminin dans le monde slave au XXe siècle. L’Harmattan. 

Lino, Mª Teresa, & Pruvost, Jean (Eds.). (2003). Mots et lexiculture. Honoré Champion. 

Martins, Cidalia, & Mabilat, Jean-Jacques (2016). Guide de communication en français. Didier. 

Perec, George (1975). W ou le souvenir d’enfance (coll. L’imaginaire). Gallimard. 

Wolf, Mauro (2000). Sociologías de la vida cotidiana. Cátedra. 

  • Para capítulos de libro: 

Aubry, Anne (2007). Le corps dans la thématique paternelle des Contes de Maupassant. En Bonnet, Dominique, Chaves García, María José, & Duchêne, Nadia (Éds.), Littérature, langages et arts : Rencontres et création [CD-ROM]. Publicaciones de la Universidad de Huelva. 

Durán Muñoz, Isabel (2009). La traducción turística de calidad: una necesidad indudable en la España de hoy. En Mundo Internet 2009. Actas del XII Congreso Iberoamericano de Internet, Telecomunicaciones y Sociedad de la Información (pp. 558–563).  

Rivera Mateos, Manuel (2012). Turismo responsable y relaciones interculturales en el contexto de la globalización. En Rodríguez García, Luis, & Roldán Tapia, Antonio Rafael (Coords.), Interculturalidad: un enfoque interdisciplinar (pp. 181–205). Universidad de Córdoba, Cátedra Intercultural. 

  • Para artículos: 

Cusin-Berche, Fabienne (1997a). À la recherche de quelques caractéristiques linguistiques des textes spécialisés et de la rédaction technique. Le Langage et l’Homme. Revue de l’Institut libre Marie Haps, 32(4), 21–55. 

Cusin-Berche, Fabienne (1997b). Sens et contre-sens : du cotexte au contexte. Revue de Sémantique et Pragmatique, (1), 135–146. 

Nikou, Christos (2016). Le mythe de Caïn et Abel dans la littérature romantique : lectures et réécritures. Cahiers du CREILAC, (1), 245–265. 

Ruiz de Zarobe, Leyre (2014). Pour une introduction de la pragmatique dans l’enseignement du français en Espagne. Synergies Espagne, (7), 133–143. 

  • Para tesis doctorales: 

Alonso Moreno, Marta Asunción (2018). Negritud, sororidad y memoria: poéticas y políticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé [Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid]. 

  • Para fuentes bibliográficas digitales (páginas web, bases de datos, tesis doctorales en línea, etc.): 

Las fuentes digitales utilizadas deberán incorporarse en la lista de referencias general, ordenadas alfabéticamente por el apellido del autor o entidad responsable, según lo indicado por el estilo APA (7.ª ed., 2020).  

Siempre que sea posible, se indicará el apellido y el nombre del autor o responsable, seguido del año de publicación o de la última actualización. En caso de que no se disponga de una fecha clara de publicación, se utilizará la indicación “s.f.” (sin fecha), o bien se señalará la fecha de la última revisión disponible. 

Asimismo, se incluirá el título completo de la fuente, en cursiva si se trata de una obra independiente, seguido del nombre del sitio web o institución editora si resulta relevante. 

Finalmente, se añadirá la URL directa del recurso, sin necesidad de indicar la fecha de consulta, salvo en los casos en que el contenido sea susceptible de cambios frecuentes y no archivado, como es el caso de wikis o sitios no estables. 

Andújar Moreno, Gemma (2010). La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés - español. Cédille: Revista electrónica de estudios franceses, (6), 11–18. http://webpages.ull.es/users/cedille/seis/andujar.pdf 

Calvi, Mª Vittoria (2019). Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos. Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, (21), 69–86. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6979592 

Gamboa Díaz, Paola Andrea, Molinié, Muriel, & Tejada-Sánchez, Isabel (2019). Accompagner les parcours bilingues/multilingues/plurilingues via des dispositifs interculturels. Co-construire la formation des enseignants, un enjeu pour le 21e siècle. Voces y Silencios: Revista Latinoamericana de Educación, 10(1), 3–8. https://doi.org/10.18175/vys10.1.2019.02 

Organización Mundial del Turismo. (2020). El turismo internacional sigue adelantando a la economía global. https://www.unwto.org/es/el-turismo-mundial-consolida-su-crecimiento-en-2019 

Service des bibliothèques de l’UQAM. (2006). Infosphère. https://www.bibliotheques.uqam.ca/InfoSphere/ 

Declaración de autoría y contribución al artículo  

En el caso de los artículos donde la autoría sea compartida, antes de la bibliografía final, se incluirá un apartado con el epígrafe “Declaración de autoría y contribución”, donde se indicará el orden de firma de los autores y las contribuciones respectivas de cada uno de ellos según los roles establecidos por la taxonomía CRediT: 

  • Conceptualización. 
  • Curación de datos. 
  • Análisis formal. 
  • Adquisición de fondos. 
  • Investigación. 
  • Metodología. 
  • Administración del proyecto. 
  • Software. 
  • Recursos. 
  • Supervisión. 
  • Validación. 
  • Visualización. 
  • Redacción - borrador original. 
  • Redacción - revisión y edición. 

El texto de este apartado seguirá el mismo formato del cuerpo del artículo: Times New Roman, tamaño 12, alineación justificada e interlineado sencillo.

Lenguaje inclusivo y no sexista 

Anales de Filología Francesa recomienda que los artículos publicados hagan uso de un lenguaje inclusivo y no sexista que fomente la igualdad de género en la Ciencia, tal y como se promueve desde la agenda del European Research Area (ERA: período 2022-2024, con la acción nº 5: "Promover la igualdad de género y fomentar la inclusión"). 

Para ello, se ruega a los autores que tengan en cuenta las siguientes recomendaciones específicas para un uso inclusivo del lenguaje en sus artículos: 

  1. Masculino genérico
    Evitar su uso indiscriminado, especialmente cuando pueda resultar excluyente. Buscar alternativas que incluyan explícitamente a ambos sexos.
  1. Desdoblamientos (alumnos y alumnas)
    Útiles en partes específicas del discurso (saludos, apelaciones directas), pero su uso excesivo puede dificultar la lectura. Es mejor alternarlos o combinarlos con otros recursos lingüísticos.
  1. Contextos de uso
  • Priorizar la economía y precisión del lenguaje. 
  • En textos escritos, pueden emplearse signos como barra (/), guion (-) o paréntesis ( ) para incluir ambos géneros. 
  • Evitar el uso de la “@”, ya que no es una grafía reconocida ni tiene uso oral. 
  1. Concordancia gramatical
  • Corrección, ante todo: usar adjetivos invariables o reestructurar frases para evitar repeticiones innecesarias. 
  • Comparativos/superlativos: usar adjetivos invariables o sustantivos colectivos para mantener la equidad. 
  • Artículos y adjetivos: se pueden desdoblar (los alumnos y las alumnas) o usar una forma compacta (las alumnas y alumnos). 
  • Pronombres: usar pronombres invariables (quien, cualquiera) o formas colectivas para evitar sesgos. 
  • Relativos: preferir formas sin marca de género (“quien” en lugar de “el que”). 

 

B. Reseñas 

La extensión máxima permitida para las reseñas es de cinco páginas y se presentarán en formato electrónico Word, sin numeración de páginas. Se utilizarán márgenes de 3 cm en los lados izquierdo y derecho, y 2,5 cm en los márgenes superior e inferior. 

La reseña debe ir encabezada por un título en negrita, centrado, con interlineado sencillo y en letra Times New Roman, tamaño 14 puntos. El título indicará con precisión, la información bibliográfica completa del libro reseñado, incluyendo:  

  • Apellidos y nombre del autor o autores, o en su caso, del editor o editores científicos. 
  • Título completo de la obra reseñada. 
  • Lugar de edición, nombre de la editorial, colección, volumen, año de publicación. 
  • Número total de páginas. 
  • ISBN. 

Ejemplos: 

Losada, José Manuel (2022). Mitocrítica cultural. Una definición del mito. Ediciones Akal. 832 pp. ISBN: 9788446052678. 

Devi, Anmanda (2023). Le jour des caméléons. Grasset. 263 pp. ISBN : 978-2-246-83457. 

Moreels, Isabelle, & Bizek-Tatara, Renata (Éds.). (2022). Du fantastique à ses subversions dans la littérature belge francophone (Vol. 57). Peter Lang ;& Universidad de Extremadura. 282 pp. ISBN : 9782875746610 / 9788491271352. 

Tras dejar una separación de dos líneas en blanco, comenzará el texto de la reseña, que estará justificado, con interlineado sencillo y en letra Times New Roman, tamaño 12 puntos. 

Identificación del autor de la reseña 

Tras dejar dos líneas en blanco después del texto de la reseña, y alineados a la derecha, aparecerán en versales (tamaño 12) el nombre y apellidos del autor de la reseña. En la línea siguiente, alineado igualmente a la derecha y en redondilla (tamaño 12), se indicará el nombre la institución a la que pertenece.