Remarques sur la traduction du conte oral: exemple pratique de Départ à l’aube, sans tambour ni trompette de Pépito Matéo
Resumen
Pépito Matéo este gran conquistador de palabras consigue hacernos soñar con cada una de sus representaciones. A través de sus cuentos en CD, el oyente puede viajar, fantasear e imaginar. Por ello, el cuento traspasa fronteras e idiomas y se hace universal. La traducción comentada de Départ à l’aube, sans tambour ni trompette de Pépito Matéo muestra hasta qué punto llega a ser complejo el cuento oral, no solamente por su particularidad del lenguaje hablado, sino que también por los juegos de palabras, la ironía y el imaginario difícil de transmitir en español.Descargas
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.