Remarques sur la traduction du conte oral: exemple pratique de Départ à l’aube, sans tambour ni trompette de Pépito Matéo

Autores/as

  • Raquel Camacho Maillo
Palabras clave: Cuento, Oralidad, Juego de palabra

Resumen

Pépito Matéo este gran conquistador de palabras consigue hacernos soñar con cada una de sus representaciones. A través de sus cuentos en CD, el oyente puede viajar, fantasear e imaginar. Por ello, el cuento traspasa fronteras e idiomas y se hace universal. La traducción comentada de Départ à l’aube, sans tambour ni trompette de Pépito Matéo muestra hasta qué punto llega a ser complejo el cuento oral, no solamente por su particularidad del lenguaje hablado, sino que también por los juegos de palabras, la ironía y el imaginario difícil de transmitir en español.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Cómo citar
Camacho Maillo, R. (2014). Remarques sur la traduction du conte oral: exemple pratique de Départ à l’aube, sans tambour ni trompette de Pépito Matéo. Anales de Filología Francesa, 22, 5–27. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/analesff/article/view/217531
Número
Sección
Artículos