Marguerite Yourcenar: las traducciones en España y su recepción en la prensa

Autores/as

  • Cristina Solé Castells
Palabras clave: Yourcenar, Espagne, traduction, presse, réception, public

Resumen

La ʻdécouverteʼ de l’écriture de Marguerite Yourcenar en Espagne a été tardive. Malgré quelques traductions parues en Argentine et en Espagne entre 1955 et les années 1970, les œuvres de Yourcenar n’ont pas attiré l’attention des lecteurs espagnols jusqu’en 1980. L’élection de l’écrivaine à l’Académie française, diffuséepar tous les mass media, a éveillé la curiosité des lecteurs espagnols. Deux ans plus tard, l’aveu du président du gouvernement espagnol de son goût pour les Mémoires d’Hadrien contribue également à rendre populaire Yourcenar en Espagne. Pourtant, sa notoriété n’a pas été une mode éphémère. Dès lors l’intérêt pour l’écrivaine n’a cessé d’augmenter. De nos jours elle est devenue un classique qui continue à séduire des lecteurs de toutes les conditions. L’univers intemporel de ses narrations, la transcendance et l’actualité de ses réflexions dans une époque de crise de valeurs pourraient être quelques-unes des raisons susceptibles de l’expliquer.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Cómo citar
Solé Castells, C. (2014). Marguerite Yourcenar: las traducciones en España y su recepción en la prensa. Anales de Filología Francesa, 22, 233–243. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/analesff/article/view/217651
Número
Sección
Artículos