Tintin et le langage
Abstract
Nous nous intéressons dans cet article à la vision du langage qui ressort des Aventures de Tintin. Nous montrons que l’on peut distinguer essentiellement trois rapports au langage dans Tintin, qui suivent plus ou moins la chronologie des albums. Le langage de Tintin, d’abord, se caractérise par la transparence et renvoie à une forme d’« épistémè classique ». Avec l’apparition du capitaine Haddock dans Le Crabe aux pinces d’or, puis du professeur Tournesol, le langage devient son propre objet en même temps qu’il permet aux personnages de révéler certaines de leurs problématiques, notamment celle de leur identité. Enn, dans une dernière période, qui commence avec Les Bijoux de la Castaore, le langage perd toute fonction de signication pour n’être plus que bruit.
Downloads
Riferimenti bibliografici
ALGOUD, Albert (1991) : Le Haddock illustré. Tournai : Casterman.
APOSTOLIDÈS, Jean-Marie (2006) : Les Métamorphoses de Tintin. Paris : Flammarion.
ARRIVÉ, Michel (1989) : « Pichon et Lacan : quelques lieux de rencontre ». Histoire Épistémologie Langage. Vol 11/t. 2 : 121-140.
AUTHIER-REVUZ, Jacqueline (1984) : « Hétérogénéité(s) énonciative(s) ». Langages. Vol 19/t. 73 : 98-111.
BAETENS, Jan (2006) : Hergé écrivain. Paris : Flammarion.
FOUCAULT, Michel (1966) : Les Mots et les choses. Paris : Gallimard.
FREUD, Sigmund (2001a) : Psychopathologie de la vie quotidienne (traduit de l’allemand par Samuel Jankélévitch). Paris : Payot.
FREUD, Sigmund (2001b) : Introduction à la psychanalyse (traduit de l’allemand par Samuel Jankélévitch). Paris : Payot.
GRUTMAN, Rainier (2010) : « “Eih bennek, eih blavek” : l’inscription du bruxellois dans Le Sceptre d’Ottokar ». Études françaises. Vol. 46/t. 2 : 83-99.
JAKOBSON, Roman (1971) : « La première lettre de Ferdinand de Saussure sur les anagrammes ». L’Homme. Vol. 11/t. 2 : 15-24.
JUSTENS, Daniel ; PRÉAUX, Alain (2004) : Tintin ketje de Bruxelles. Tournai : Casterman.
MEYER, Jean-Paul (2007) : « Étude d’un corpus particulier de perturbation langagière : les lapsus de Dupond et Dupont dans les “Aventures de Tintin” (Her- gé) » (éds. Béatrice Vaxelaire, Rudolph Sock, Georges Kleiber et Fabrice Marsac). Perturbations et réajustements. Langue et langage. Strasbourg : Publications de l’Université Marc Bloch, 297-310.
PEETERS, Benoît (2015) : Lire Tintin. Les Bijoux ravis. Bruxelles : Les Impressions Nouvelles.
SAUSSURE, Ferdinand (1995) : Cours de linguistique générale (publié par Charles Bailly et Albert Séchehaye, avec la collaboration de Albert Riedlinger, éd. Tullio de Mauro, postface de Jean-Louis Calvet). Paris : Payot & Rivages.
SERRES, Michel (2016) : « Rires : les bijoux ravis ou la cantatrice sauve », Hergé mon ami. Études et portraits. Bruxelles : Éditions Moulinsart ; Paris : Éditions Le Pommier, 63-90.
TISSERON, Serge (1985) : Tintin chez le psychanalyste. Paris : Aubier. (1992) : Tintin et les secrets de famille. Paris : Aubier.
TISSERON, Serge (2009) : Tintin et le secret d’Hergé. Paris : Hors Collection.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.