Le roman marocain francophone et l'alternance codique

Ceci est une version obsolète publiée le 24-04-2023. Consultez la version la plus récente.

Auteurs

DOI : https://doi.org/10.6018/ER.540921
Mots-clés : Littérature marocaine, Alternance codique, Emprunt, Mot lexicalisé, Langue française

Résumé

La littérature marocaine francophone est ouverte sur des influences linguistiques qui rappellent sa naissance mais également son essence. S’il est vrai que le français lui donne son argane linguistique, il n’en demeure pas qu’elle est également tournée vers ses origines qui lui procurent matière à penser. Dans ce sens l’arabe, classique ou dialectal, le berbère, les emprunts issus des langues en contacts avec les parlers locaux font de cette écriture une tour de Babel, haut en langues. Les modalités d’insertion de ses influences sont nombreuses. Notre texte essayera de les étudier en dégageant les différentes interconnexions entre le français et les autres langues en contact, principalement le dialecte marocain et les emprunts français lexicalisés.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Abdelaziz Amraoui, Université Cadi Ayyad de Marrakech (Maroc)

Abdelaziz Amraoui est Professeur de l’Enseignement Supérieur à la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Marrakech (Université Cadi Ayyad, Maroc) et membre de son laboratoire LIMPACT. Ses travaux s’inscrivent essentiellement dans la perspective de la grammaire textuelle. Il a publié de nombreux articles dans des revues universitaires au Maroc et à l’étranger (Espagne, Roumanie, France, Brésil, Côte d’Ivoire, Italie, Allemagne) principalement autour de la littérature francophone et du cinéma marocain. Il a publié en Algérie un essai Mohammed Dib, le Simorgh en 2020 chez les éditions Frantz Fanon, et a coordonné les livres collectifs Le Cinéma et les Amazighs paru chez les éditions de l’IRCAM, Littérature et réalité en 2016, Littérature et mobilité en 2018 chez l’Harmattan et Le Cinéma marocain au féminin chez AlWataniya. Il est co-directeur de la collection LitArtCie chez l’Harmattan. Membre de l’Association Marocaine des Critiques Cinématographiques (AMCC).

Références

BARRIÈRE, Loïc (2004) : Quelques mots d’arabe. Paris : Le Seuil.

BENJELLOUN, Tahar (1995) : Jour de silence à Tanger. Paris, Le Seuil, Coll. Points.

LAROUI, Fouad (2014) : Les Tribulations de dernier Sijilmassi. Paris : Julliard.

SERHANE, Abdelhak (1992) : Le Soleil des obscurs. Paris : Le Seuil.

SERHANE, Abdelhak (2002) : Les Temps noirs. Paris : Le Seuil.

BHAHA, Homi K. (2007) : Les Lieux de la culture. Une théorie postcoloniale. Paris : Payot.

BLANCHOT, Maurice (1988), L’Espace littéraire, Paris, Gallimard, coll. « Folio essais »,.

DERRIDA, Jacques (1996) : Le Monoliguisme de l’autre. Paris : Galilée, Coll. Incises.

DEROY, Louis (1956) : L’Emprunt linguistique. Paris : Les Belles lettres.

KJATIBI, Abdelkébir (1985) : Du bilinguisme. Paris : Denoël.

MOUNIN, Georges (1974) : Dictionnaire de la linguistique. Paris : P.U.F.

MOREAU, Marie-Louise (2007) : Sociolinguistique : Les concepts de bases. Paris : Mardaga, Coll. Sciences Humaines.

MOURA, Marc (2002) : « Critique postcoloniale et littératures francophones africaines », in S. Diop, éd., Fictions africaines et post-colonialisme. Paris : L’Harmattan.

RIGOLOT, François (1977), Poétique et onomastique. Genève : Librairie Droz.

CALVET, Jean (1993) : La Sociolinguistique. Paris : PUF.

SAID, Edward W. (2000) : Culture et impérialisme. Paris, Fayard-Le Monde diplomatique.

ZONGO, Bernard (1996) : « Alternance des langues et stratégies langagières en milieu d’hétérogénéité culturelle : vers un modèle d’analyse», in Juillard Caroline & Calvet Louis-Jean (dirs.), Les Politiques linguistiques : mythes et réalité. Beyrouth : Aupelfuref, pp. 341-349.

Publiée
24-04-2023
Versions
Comment citer
Amraoui, A. (2023). Le roman marocain francophone et l’alternance codique . Études Romanes, 32. https://doi.org/10.6018/ER.540921