SOBRE LAS TRADUCCIONES HÖLDERLINIANAS DE SÓFOCLES

Auteurs

  • José Luis Rodríguez García
Mots-clés : Hölderlin, idealismo, diferencia, identidad

Résumé

La referencia a la obra de Hölderlin se ha transformado en usual Dilthey, Heidegger o Jaspers subrayaron su excepcionalidad, hasta el punto de que la crisis de la Filosofía parece desagraviada por las sugerencias de su obra, inspiradora de nuevos caminos. No es de extrañar, en consecuencia, que, por ejemplo, Badiou lo haya calificado como «insuperable» —junto a Irakl o Celan—. Sin embargo, se ha insistido con más frecuencia en los elementos nostálgicos, en el diagnóstico atribulado sobre un Mundo cuyo fulgor decae. El presente artículo, diversamente, acentúa la fundamental propuesta de Hölderlin, tomando en consideración sus trabajos traductores: pues su ejercicio, centrado en algunos textos sofocleos, propone e ilustra una idea de la Diferencia y de la Armonía intersubjetiva que está determinada por la concepción de la perdida de «egoidad» (Bodei) que garantizaría la reconciliación de la multiplicidad de lo Uno.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

José Luis Rodríguez García

Dpto. de Filosofía Facultad de Filosofía y Letras
Comment citer
Rodríguez García, J. L. (2002). SOBRE LAS TRADUCCIONES HÖLDERLINIANAS DE SÓFOCLES. Daimon, (25), 85–100. Consulté à l’adresse https://revistas.um.es/daimon/article/view/14761
Numéro
Rubrique
Artículos