Razones para una traducción invisible. La Angelica de C. Rivas Cherif

Auteurs

  • M. Belén Hernández González
Mots-clés : Cipriano Rivas Cherif, Leo Ferrero, théâtre français, fascisme, José Bianco, Revue Sur, Margarita Xirgu

Résumé

Le drame satirique de Leo Ferrero intitulé Angelica (écrit originairement en français) a eu un rôle très remarquable dans l’opposition aux politiques émergentes voisines du fascisme avant 1939. Plus précisément la pièce a été représentée en 1936 à Paris et plus tard dans d’autres pays comme la Suisse et les états-Unis, où les intellectuels italiens ont eu quelque influence. En Espagne le texte a été proposé par le dramaturge Cipriano Rivas Cherif en 1937. Cependant, les circonstances politiques et culturelles spéciales du moment ont rendu invisible cette traduction, comme nous l’expliquons dans notre article. La récupération récente de la version d’Angélica de Rivas Cherif a dévoilé quelques secrets qui concernent la portée des traductions dans le système littéraire étranger.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Comment citer
Hernández González, M. B. (2014). Razones para una traducción invisible. La Angelica de C. Rivas Cherif. Anales de Filología Francesa, 22, 143–160. Consulté à l’adresse https://revistas.um.es/analesff/article/view/217601
Numéro
Rubrique
Articles