Razones para una traducción invisible. La Angelica de C. Rivas Cherif

Autores/as

  • M. Belén Hernández González
Palabras clave: Cipriano Rivas Cherif, Leo Ferrero, théâtre français, fascisme, José Bianco, Revue Sur, Margarita Xirgu

Resumen

Le drame satirique de Leo Ferrero intitulé Angelica (écrit originairement en français) a eu un rôle très remarquable dans l’opposition aux politiques émergentes voisines du fascisme avant 1939. Plus précisément la pièce a été représentée en 1936 à Paris et plus tard dans d’autres pays comme la Suisse et les états-Unis, où les intellectuels italiens ont eu quelque influence. En Espagne le texte a été proposé par le dramaturge Cipriano Rivas Cherif en 1937. Cependant, les circonstances politiques et culturelles spéciales du moment ont rendu invisible cette traduction, comme nous l’expliquons dans notre article. La récupération récente de la version d’Angélica de Rivas Cherif a dévoilé quelques secrets qui concernent la portée des traductions dans le système littéraire étranger.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Cómo citar
Hernández González, M. B. (2014). Razones para una traducción invisible. La Angelica de C. Rivas Cherif. Anales de Filología Francesa, 22, 143–160. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/analesff/article/view/217601
Número
Sección
Artículos