Wikis como herramientas de trabajo colaborativo complementario y desarrollo de recursos para la formación en traducción a nivel universitario: Análisis retrospectivo
Resumen
Este artículo tiene dos objetivos. En primer lugar, nos hemos propuesto hacer un análisis retrospectivo de los diferentes tipos de actividades realizadas con alumnos de un Máster de Traducción e Interpretación para desarrollar la habilidad de trabajo en grupo utilizando nuevas tecnologías como parte de la competencia interpersonal, fundamental para los traductores según la Red EMT de la Comisión Europea. En segundo lugar, nos interesa evaluar la utilidad de las herramientas wiki para facilitar el trabajo colaborativo en la creación/producción de recursos propios y de materiales bilingües/multilingües para personas en formación del campo de la TI en los servicios públicos (TISP). En este sentido tendremos en cuenta el tipo de tarea, las adaptaciones y cambios de los diferentes cursos académicos en los que se ha implementado desde 2007 hasta 2010 y las habilidades desarrolladas por los alumnos. Finalmente, propondremos unas reflexiones y recomendaciones generales.
Descargas
Citas
Anderson, P. (2007). What is Web 2.0? Ideas, technologies and implications for education. JISC, Technology and Standards Watch. Recuperado 30 de julio de 2018, de http://www.ictliteracy.info/rf.pdf/Web2.0_research.pdf
Anguita Martínez, R., García Sastre, S. et al. (2010). Wikis y aprendizaje colaborativo: lecciones aprendidas (y por aprender) en la facultad de educación RED. Revista de Educación a Distancia, 12, 2-19. Recuperado 1 de agosto de 2018, de http://revistas.um.es/red/article/view/92951
Araujo Portugal, J. C. (2014). El uso de blogs, wikis y redes sociales en la enseñanza de lenguas. EDUTEC, Revista Electrónica de Tecnología Educativa, 49, 1-27. Recuperado 1 de agosto de 2018, de http://www.edutec.es/revista/index.php/edutec-e/article/view/227
Cabré, M. T. (2000). El traductor y la terminología. Necesidad y compromiso. Panace@, 1 (2), 1-3. Recuperado 15 de julio de 2018, de http://files.sld.cu/traducciones/files/2014/01/el-traductor-y-la-terminologia-fernando-navarro.pdf
Folleto informativo (2018-2019) Máster Universitario en Comunicación Intercultural, ITSP. Recuperado 3 de marzo de 2019, de https://www.uah.es/export/sites/uah/es/estudios/.galleries/Archivos-estudios/MU/Unico/AM040_13_1_1_E_TripticoMaster18-19-rev.pdf
Gannon-Leary, P. y Fontainha, E. (2007). Communities of practice and virtual learning communities: benefits, barriers and success factors. eLearning Papers, 5. Recuperado 15 de julio de 2018, de www.elearningpapers.eu
García Santiago, M. D. (2016). El uso de blogs y wikis en la formación del traductor. Tradumatica. 14, 147-155. Recuperado 1 de agosto de 2018, de https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/69
González, J. y Wagenaar, R. (Coord.) (2003). TUNING. Educational Structures in Europe. Informe Final. Fase 1. Bilbao: Universidad de Deusto.
Guía docente asignatura comunicación institucional con población extranjera (2018-2019). Recuperado 3 de marzo de 2019, de https://www.uah.es/export/sites/uah/es/estudios/estudios-oficiales/grados/.galleries/Programas/M045/200755_M045_2018-19.pdf
Guía docente Traducción especializada: ámbito jurídico, español-inglés (2018-2019). Recuperado 3 de marzo de 2019, de https://www.uah.es/export/sites/uah/es/estudios/estudios-oficiales/grados/.galleries/Programas/M045/200755_M045_2018-19.pdf
Educause, Learning Initiative 7 things you should know about…Wikis. Recuperado 15 de julio de 2018, de http://www.educause.edu/ir/library/pdf/ELI7004.pdf
EMT Competence Framework (2017). European Masters in Translation Network. Recuperado 15 de julio de 2018, de https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Ferreira-Lopes, L., Bezanilla, M. J. y Elexpuru, I. (2018). Integrating Intercultural Competence Development into the Curriculum through Telecollaboration. A Task Sequence Proposal for Higher Education. RED. Revista de Educación a Distancia, 58, 1-36. Recuperado 12 marzo 2019, de http://www.um.es/ead/red/58
Lázaro Gutiérrez, R., Pena Díaz, C. y Vitalaru, B. (2009). Wiki en lenguas para fines específicos y su traducción. Red U - Revista de Docencia Universitaria,5. (II parte) en coedición con Revista de Educación a Distancia. Recuperado 15 de julio de 2018, de http://www.um.es/ead/Red_U/m5/
Mancho Barés, G, Vitalaru, B. y Valero Garcés, C. (2008). Implantación de la herramienta wiki en la Universidad de Alcalá: funciones pedagógicas. V Congreso Internacional Docencia Universitaria e Innovación. Lleida: Servicio de publicaciones de la universidad.
Meléndez, M. (2015). La Wiki: herramienta que propicia el aprendizaje colaborativo. función: del tutor. Contenidos educativos digitales y comunidades de aprendizaje. XVI Encuentro Internacional Virtual Educa Guadalajara, 1-19. Recuperado 7 de agosto de 2018, de https://reposital.cuaed.unam.mx:8443/xmlui/handle/123456789/4402?show=full
Montenegro, M. y Pujol, J. (2010). Evaluación de la wiki como herramienta de trabajo colaborativo en la docencia universitaria RED. Revista de Educación a Distancia, 11, 1-15. Recuperado 7 de agosto de 2018, de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=54714024005
Occelli, M., Masullo, M. y Valeiras, N. (2013). La construcción colaborativa de conocimiento en contextos de aprendizaje mediados por TIC. Enseñanza de las ciencias: revista de investigación y experiencias didácticas, 9, 2552-2557. Recuperado 7 de agosto de 2018, de https://www.raco.cat/index.php/Ensenanza/article/view/307933
Perea González, G., Estrada Esquivel, B. y Campos Méndez, M. (2013). El blog y wiki como herramienta docente para el trabajo colaborativo, el aprendizaje autónomo, activo y reflexivo. RIDE, 3, (6), 98-109. Recuperado 7 de agosto de 2018, de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4932654
Porto Requejo, M., Mancho Barés, G. y Pena Díaz, C. (2008). Evaluación de actividades en soporte wiki implementadas en asignaturas de inglés especializado en la Universidad de Alcalá. En P. Sánchez Hernández (Ed.), Researching and teaching specialized languages: new contexts, new challenges (pp. 557-567). Universidad de Murcia: Servicio de publicaciones.
Porto Requejo, M. y Pena Díaz, C. (2010). Wikis para el aprendizaje de inglés para fines específicos. En L. Margalef et al. (Eds.), Innovar en la enseñanza universitaria (pp. 387-398). Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la universidad.
Real Decreto 1027/2011, de 15 de julio, por el que se establece el Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior. BOE núm. 185, de 03/08/2011. Ministerio de Educación. Recuperado 15 de julio de 2018, de https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2011-13317
Valero Garcés, C. y Vitalaru, B. (2007). Los wikis en el Programa de Comunicación Intercultural. L. Margalef et al. (Eds.), Experiencias de innovación docente en la Universidad de Alcalá (pp. 399-407). Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la universidad.
Valero Garcés, C., Bodzer, A., Vitalaru, B. y Lázaro Gutiérrez, R. (Eds.) (2011). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo INTERcoNEcTado. TISP EN INTERNET/ Public Service Interpreting and Translation in the Wild Wired World-PSIT in WWW. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la universidad.
Valero Garcés, C., Vitalaru, B. y Mojica-López, E. (Eds.) (2014). (Re)considerando ética e ideología en situaciones de conflicto/ (Re)visiting ethics and ideology in situations of conflict. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la universidad.
Valero Garcés, C., Álvaro Aranda, C. y Ginés Grao, M. (Eds.) (2017). Superando límites en traducción e interpretación en los Servicios Públicos / Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translation. Alcalá de Henares: Servicio de publicaciones de la universidad.
Vitalaru, B., Valero Garcés, C. y Lázaro Gutiérrez, R. (2008). Las wikis como herramienta para la creación de glosarios ad hoc multilingües en T&ISP. En P. Sánchez Hernández, P. Pérez Paredes et al. (Eds.), Researching and Teaching Specialized Languages: New Contexts, New Challenges (pp. 593-607). Murcia: Editum.
Vitalaru, B. (2009). Las herramientas wiki y su utilidad en la creación de materiales bilingües / multilingües para traductores de los servicios públicos. En C.M. Bretones Callejas et. al. (Eds.), Applied Linguistics Now. Understanding Language and Mind = La Lingüística aplicada actual: comprendiendo el lenguaje y la mente (pp. 1887-1900). Universidad de Almería: Servicio de publicaciones.
Vitalaru, B. y Bodzer, A. (2012). Elaboración y aplicabilidad de glosarios especializados individuales y colaborativos en asignaturas de traducción en un programa de postgrado. Comunicación XXX Congreso AESLA. 19-21 abril.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.