Del diccionario al corpus: sinónimos y variantes de ganarse la vida en el español actual

Auteurs

DOI : https://doi.org/10.6018/ER.661841
Mots-clés : Fraseología, Sinonimia, Variación, Español, Lingüística de corpus

Résumé

La realización de los estudios lingüísticos debe apoyarse en recursos exhaustivos y representativos del fenómeno tratado. En el marco de esta investigación, se desean tratar los sinónimos y las variaciones fraseológicas de la expresión ganarse la vida. Para ello se analizará, en una primera fase, el contenido en sinónimos fraseológicos de ganarse la vida a partir de un grupo de 17 diccionarios de diferente corte (de sinónimos, tesauros, monolingües, bilingües). En una segunda fase, después de presentar el fenómeno de la variación fraseológica, este será ilustrado al amparo de la herramienta Sketch-Engine y del corpus lingüístico esTenTen18 de S-E. Los resultados del estudio señalan la existencia de numerosos sinónimos y variaciones fraseológicas que, a su vez, se deberían tener en cuenta para la elaboración de recursos lingüísticos debido a su frecuencia y extensión de uso.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Métriques
Vues/Téléchargements
  • Résumé
    36
  • pdf (Español (España))
    25

Biographie de l'auteur

Pedro Mogorrón Huerta, Universidad de Alicante

Directeur du groupe de recherche FRASYTRAM (Phraséologie et Traduction Multilingue) depuis 2006.
Il a publié plus de 100 publications, dont beaucoup dans des revues et chez des éditeurs reconnus par le Scholar Publishing Index (SPI).
Il a été professeur invité aux universités Paris 13, Paris Marne-la-Vallée, Paris-Ivry, Paris-Diderot, à l'Université Pédagogique de Cracovie, à l'Université d'Antananarivo, à l'Université de Palma, etc.

Axes de recherche
- Phraséologie et traduction phraséologique
- Terminologie et traduction spécialisée
- Traduction audiovisuelle
- Traduction humaniste-littéraire (domaines littéraire, culturel, journalistique)
- Traduction automatique.

Références

Bally, Ch. ([1909] 1951). Traite de Stylistique francaise. Librairie C. Kincksiek.

Gadget, Françoise. (2003). La variation sociale en français. París & Gap: Ophrys.

García Hernández, B. (1997). Sinonimia y diferencia de significado. Revista Española de Lingüística, 27(1), 1-32.

Kleiber, G. (2009). La synonymie-“identité de sens” n’est pas un mythe. Pratiques Linguistique, littérature, didactique, 141-142, 9-25. https://doi.org/10.4000/pratiques.1262

Martin, R. (1976). Inférence, antonymie et paraphrase, Klincksieck.

Mogorrón, P. (2010). Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles. Linguisticae Investigationes, XXXIII (1), 86-151. https://doi.org/10.1075/li.33.1.05mog

Mogorrón Huerta, P. (2019). Les phrasèmes et les outils lexicographiques des traducteurs. PHRASIS Rivista di sutu fraseologici e paremiologici, 3, 12-37.

Mogorrón Huerta, P. (2020). Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación. MonTI Special Issue, 6, 36-64. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.1

Mogorrón, P., Labrada Hernández, G. y Nieto Martín, G. V. (2022). Mismas expresiones distintos significados. Revista Nebrija De Lingüística Aplicada a La Enseñanza De Lenguas, 16(32), 40–57. https://doi.org/10.26378/rnlael1632479

Publiée
07-01-2026
Comment citer
Mogorrón Huerta, P. (2026). Del diccionario al corpus: sinónimos y variantes de ganarse la vida en el español actual. Études Romanes, 35. https://doi.org/10.6018/ER.661841