Del diccionario al corpus: sinónimos y variantes de ganarse la vida en el español actual

Autores/as

DOI: https://doi.org/10.6018/ER.661841
Palabras clave: Fraseología, Sinonimia, Variación, Español, Lingüística de corpus

Resumen

La realización de los estudios lingüísticos debe apoyarse en recursos exhaustivos y representativos del fenómeno tratado. En el marco de esta investigación, se desean tratar los sinónimos y las variaciones fraseológicas de la expresión ganarse la vida. Para ello se analizará, en una primera fase, el contenido en sinónimos fraseológicos de ganarse la vida a partir de un grupo de 17 diccionarios de diferente corte (de sinónimos, tesauros, monolingües, bilingües). En una segunda fase, después de presentar el fenómeno de la variación fraseológica, este será ilustrado al amparo de la herramienta Sketch-Engine y del corpus lingüístico esTenTen18 de S-E. Los resultados del estudio señalan la existencia de numerosos sinónimos y variaciones fraseológicas que, a su vez, se deberían tener en cuenta para la elaboración de recursos lingüísticos debido a su frecuencia y extensión de uso.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Metrics
Vistas/Descargas
  • Resumen
    36
  • pdf
    25

Biografía del autor/a

Pedro Mogorrón Huerta, Universidad de Alicante

Director del grupo de investigación FRASYTRAM desde 2006 (Fraseología y traducción Multilingüe).

Cuenta con un centenar de publicaciones de las que numerosas están en revistas y editoriales reconocidas en el Scholar Publishing Index (SPI).

Ha sido profesor invitado en las Universidades de Paris 13, Paris Marne-la-Vallée, Paris-Ivry, París-Diderot, U .Pedagógica de Cracovia, U de Antananarivo, U. R. Palma, etc.

 

Líneas de trabajo e investigación

  • Fraseología y traducción fraseológica

.           Terminología y traducción especializada.

.           Traducción audiovisual.

.           Traducción humanístico-literaria (ámbito literario, cultural, periodístico).

.           Traducción automática.

Citas

Bally, Ch. ([1909] 1951). Traite de Stylistique francaise. Librairie C. Kincksiek.

Gadget, Françoise. (2003). La variation sociale en français. París & Gap: Ophrys.

García Hernández, B. (1997). Sinonimia y diferencia de significado. Revista Española de Lingüística, 27(1), 1-32.

Kleiber, G. (2009). La synonymie-“identité de sens” n’est pas un mythe. Pratiques Linguistique, littérature, didactique, 141-142, 9-25. https://doi.org/10.4000/pratiques.1262

Martin, R. (1976). Inférence, antonymie et paraphrase, Klincksieck.

Mogorrón, P. (2010). Analyse du figement et de ses possibles variations dans les constructions verbales espagnoles. Linguisticae Investigationes, XXXIII (1), 86-151. https://doi.org/10.1075/li.33.1.05mog

Mogorrón Huerta, P. (2019). Les phrasèmes et les outils lexicographiques des traducteurs. PHRASIS Rivista di sutu fraseologici e paremiologici, 3, 12-37.

Mogorrón Huerta, P. (2020). Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación. MonTI Special Issue, 6, 36-64. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.1

Mogorrón, P., Labrada Hernández, G. y Nieto Martín, G. V. (2022). Mismas expresiones distintos significados. Revista Nebrija De Lingüística Aplicada a La Enseñanza De Lenguas, 16(32), 40–57. https://doi.org/10.26378/rnlael1632479

Publicado
07-01-2026
Cómo citar
Mogorrón Huerta, P. (2026). Del diccionario al corpus: sinónimos y variantes de ganarse la vida en el español actual. Estudios Románicos, 35. https://doi.org/10.6018/ER.661841