Bajo el puente: escucha y traducción de Apollinire

Auteurs

  • Mª Vicenta Hernández Álvarez
Mots-clés : Apollinaire, “Le Pont Mirabeau”, translation, poetry, painting

Résumé

“Le Pont Mirabeau” functions as a dynamic centre in the plurality of perspectives and readings in Apollinaire’s poetics. Painting (Cubism), poetry (Symbolism and Surrealism), and music (folk songs) structure this analysis which moves from looking to listening, passing through “l’énergie imitative” of his translations.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Comment citer
Hernández Álvarez, M. V. (2009). Bajo el puente: escucha y traducción de Apollinire. Anales de Filología Francesa, 17, 153–168. Consulté à l’adresse https://revistas.um.es/analesff/article/view/95701
Numéro
Rubrique
Articles