Bajo el puente: escucha y traducción de Apollinire

Autores/as

  • Mª Vicenta Hernández Álvarez
Palabras clave: Apollinaire, “Le Pont Mirabeau”, translation, poetry, painting

Resumen

“Le Pont Mirabeau” functions as a dynamic centre in the plurality of perspectives and readings in Apollinaire’s poetics. Painting (Cubism), poetry (Symbolism and Surrealism), and music (folk songs) structure this analysis which moves from looking to listening, passing through “l’énergie imitative” of his translations.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Cómo citar
Hernández Álvarez, M. V. (2009). Bajo el puente: escucha y traducción de Apollinire. Anales de Filología Francesa, 17, 153–168. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/analesff/article/view/95701
Número
Sección
Artículos