L' arabe marocain au contact du français sur les réseaux sociaux numériques diasporiques : quand deux langues se rivalisent

Auteurs

  • Mourad El Baroudi Université Sidi Mohammed Ben Abdallah de Fès - Maroc
DOI : https://doi.org/10.6018/analesff.482001
Mots-clés : Digital social networks, Moroccan diaspora online, bilingual language practices, matrix language

Organismes de soutien

  • Digital social networks, Moroccan diaspora online, bilingual language practices, matrix language.

Résumé

L’objectif de cet article est d’interroger les pratiques langagières de la diaspora marocaine en situation de contact sur les réseaux sociaux numériques. En effet, les membres de cette communauté en ligne, dans leurs interactions langagières écrites sur ces univers numériques, font preuve d’une ingéniosité remarquable quand ils mélangent l’arabe marocain et le français ; Ils recourent à des marques typographiques spécifiques et changent la langue matrice d’un énoncé à un autre. En outre, ces pratiques langagières bilingues sont le produit d’un métissage entre ces pratiques dans leur forme orale et la technologie qui leur a offert une forme écrite. De ce fait, les données de notre étude seront non seulement les éléments langagiers, à savoir les énoncés, mais aussi des éléments composites qui croisent, des aspects culturel, identitaire, social et technologique.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Références bibliographie

ABBASSI, Abdelaziz. 1977. A sociolinguistic analysis of multilingualism in Morocco, Austin, University of Texas. Hommes et Migrations, 1303, Diasporas marocaines.

ALAOUI, Rachid. 2013. “Peut-on parler de diaspora marocaine?” in Hommes & migrations, 1303, Diasporas marocaines: <http://journals.openedition.org/hommesmigrations/2543> [22/05/2021].

ATIFI, Hassan. 2007. “Continuité et/ou rupture dans l’internet multilingue: quelles langues parler dans un forum diasporique” in Regards sur l’internet, dans ses dimensions langagières. Penser les continuités et discontinuités, Glottopol.Vol. 10, 113-126.

BELHAIBA, Aicha. 2014. Le langage des jeunes issus de l’immigration maghrébine à Bordeaux. Thèse de Doctorat en Linguistique, Université Michel de Montaigne – Bordeaux III.

BENTAHILA, Abdelali & Eirlys, DAVIES. 1983. “The syntax of Arabic-French code-switching” in Lingua 59, 331-343.

CAUBET, Dominique. 2004. “L’intrusion des téléphones portables et des ‘SMS’ dans l'arabe marocain en 2002-2003” in CAUBET, D., BILLIEZ, J., BULOT, T., LEGLISE I. & MILLER, C. [dir.], Parlers jeunes, ici et là-bas, pratiques et représentations. Paris, L’Harmattan, 247-270.

DEVELOTTE, Christine & Marie-Anne PAVEAU. 2017. “Pratiques discursives et interactionnelles en contexte numérique. Questionnements linguistiques” in Langage et société, n° 160-161, 199-215.

ÉMERIT, Laetitia. 2016. “La notion de lieu de corpus: un nouvel outil pour l’étude des terrains numériques en linguistique” in Corela 14-1: <http://corela.revues.org/4594> [25/05/2021].

GIBSON, James Jerome.1979. The Ecological Approach to Visual Perception. Hillsdale, Lawrence Erlbaum.

LAHLOU Moncef. 1991. A morpho-syntactic study of code switching between Moroccan Arabic and French. Ph. D. dissertation. The University of Texas, Austin.

LAROUSSI Foued. 1995. “L’alternance de langues arabe tunisien/français : limites de l’approche morpho-syntaxique ” in MAS-GELLAS nouvelle série 7, 205-222.

MYERS-SCOTTON, Carol. 2002. Contact linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford, Oxford University Press.

PAVEAU, Marie-Anne. 2013. “Analyse discursive des réseaux sociaux numériques Dictionnaire d’analyse du discours numérique, Technologies discursives” in Carnet de recherche: <http://technodiscours.hypotheses.org> [22/05/2021].

ZIAMARI, Karima. 2008. Le code switching arabe marocain/français au Maroc : l’arabe marocain au contact du français. Paris, L’Harmattan.

Publiée
24-11-2021
Comment citer
El Baroudi, M. (2021). L’ arabe marocain au contact du français sur les réseaux sociaux numériques diasporiques : quand deux langues se rivalisent. Anales de Filología Francesa, 29, 201–221. https://doi.org/10.6018/analesff.482001