Moroccan Arabic in contact with French on diasporic digital social networks: when two languages compete
Supporting Agencies
- Digital social networks, Moroccan diaspora online, bilingual language practices, matrix language.
Abstract
L’objectif de cet article est d’interroger les pratiques langagières de la diaspora marocaine en situation de contact sur les réseaux sociaux numériques. En effet, les membres de cette communauté en ligne, dans leurs interactions langagières écrites sur ces univers numériques, font preuve d’une ingéniosité remarquable quand ils mélangent l’arabe marocain et le français ; Ils recourent à des marques typographiques spécifiques et changent la langue matrice d’un énoncé à un autre. En outre, ces pratiques langagières bilingues sont le produit d’un métissage entre ces pratiques dans leur forme orale et la technologie qui leur a offert une forme écrite. De ce fait, les données de notre étude seront non seulement les éléments langagiers, à savoir les énoncés, mais aussi des éléments composites qui croisent, des aspects culturel, identitaire, social et technologique.
Downloads
References
Références bibliographie
ABBASSI, Abdelaziz. 1977. A sociolinguistic analysis of multilingualism in Morocco, Austin, University of Texas. Hommes et Migrations, 1303, Diasporas marocaines.
ALAOUI, Rachid. 2013. “Peut-on parler de diaspora marocaine?” in Hommes & migrations, 1303, Diasporas marocaines: <http://journals.openedition.org/hommesmigrations/2543> [22/05/2021].
ATIFI, Hassan. 2007. “Continuité et/ou rupture dans l’internet multilingue: quelles langues parler dans un forum diasporique” in Regards sur l’internet, dans ses dimensions langagières. Penser les continuités et discontinuités, Glottopol.Vol. 10, 113-126.
BELHAIBA, Aicha. 2014. Le langage des jeunes issus de l’immigration maghrébine à Bordeaux. Thèse de Doctorat en Linguistique, Université Michel de Montaigne – Bordeaux III.
BENTAHILA, Abdelali & Eirlys, DAVIES. 1983. “The syntax of Arabic-French code-switching” in Lingua 59, 331-343.
CAUBET, Dominique. 2004. “L’intrusion des téléphones portables et des ‘SMS’ dans l'arabe marocain en 2002-2003” in CAUBET, D., BILLIEZ, J., BULOT, T., LEGLISE I. & MILLER, C. [dir.], Parlers jeunes, ici et là-bas, pratiques et représentations. Paris, L’Harmattan, 247-270.
DEVELOTTE, Christine & Marie-Anne PAVEAU. 2017. “Pratiques discursives et interactionnelles en contexte numérique. Questionnements linguistiques” in Langage et société, n° 160-161, 199-215.
ÉMERIT, Laetitia. 2016. “La notion de lieu de corpus: un nouvel outil pour l’étude des terrains numériques en linguistique” in Corela 14-1: <http://corela.revues.org/4594> [25/05/2021].
GIBSON, James Jerome.1979. The Ecological Approach to Visual Perception. Hillsdale, Lawrence Erlbaum.
LAHLOU Moncef. 1991. A morpho-syntactic study of code switching between Moroccan Arabic and French. Ph. D. dissertation. The University of Texas, Austin.
LAROUSSI Foued. 1995. “L’alternance de langues arabe tunisien/français : limites de l’approche morpho-syntaxique ” in MAS-GELLAS nouvelle série 7, 205-222.
MYERS-SCOTTON, Carol. 2002. Contact linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford, Oxford University Press.
PAVEAU, Marie-Anne. 2013. “Analyse discursive des réseaux sociaux numériques Dictionnaire d’analyse du discours numérique, Technologies discursives” in Carnet de recherche: <http://technodiscours.hypotheses.org> [22/05/2021].
ZIAMARI, Karima. 2008. Le code switching arabe marocain/français au Maroc : l’arabe marocain au contact du français. Paris, L’Harmattan.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.