La voz de Louise Labé, en el contrapunto de sus traducciones

Auteurs

  • Begoña Capllonch
Mots-clés : Louise Labé, traduction poétique, poésie française du XVIe siècle, petrarquisme, Mireille Huchon

Résumé

Le propos de cet article est d’examiner les différentes traductions en espagnol des sonnets de Louise Labé. Notre recherche se déploie autour de deux axes principaux. Le premier, les difficultés relatives à la compréhension et l’interprétation d’un texte de 1555 qui, tout en étant représentatif de l’école poétique de Lyon, n’en est pas moins caractéristique du courant pétrarquiste français. Le deuxième, la pertinence traductologique de la thèse de Mireille Huchon questionnant l’existence auctoriale de Louise Labé, “créature de papier” ou fiction élaborée par un groupe de poètes autour de Maurice Scève. Cette hypothèse met en évidence la nécessité de distinguer entre le sujet lyrique (catégorie d’ordre textuel) et le sujet historique réel.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Comment citer
Capllonch, B. (2014). La voz de Louise Labé, en el contrapunto de sus traducciones. Anales de Filología Francesa, 22, 29–49. Consulté à l’adresse https://revistas.um.es/analesff/article/view/217541
Numéro
Rubrique
Articles