Recepción española de Marcelle Tinayre: traducciones, imagen y crítica
Resumen
Marcelle Tinayre fue una de las novelistas francesas más famosas del primer tercio del siglo XX. Este artículo pretende trazar la presencia española de la autora, sobre todo hasta los años 30, en los tres ámbitos de la traducción, la imagen de la mujer y la escritora, y la recepción crítica. En cuanto a la traducción, destaca el papel del novelista español Vicente Blasco Ibáñez, que concedió a M. Tinayre un lugar destacado en el catálogo de su editorial, Prometeo. Tanto para la imagen como para la recepción crítica, la prensa periódica es un instrumento esencial. Los documentos reunidos, aunque no sean muy numerosos, son suficientes para trazar un retrato personal y literario de M. Tinayre.
Descargas
Citas
ATALAYA, Irene, Carmen LOJO & Mercedes TRAVIESO (eds.). en prensa. (Re)creadoras. Una mirada sobre la escritura y la traducción desde el siglo XXI. Granada, Comares.
BERMUDEZ, Lola. 2014. “De l’ignorance à la soumission. L’amour-souricière dans les romans de Marcelle Tinayre” in L’Ull Crític, n.º 17-18, 187-201: <https://raco.cat/index.php/UllCritic/article/view/293019/381468> [25/04/2022].
CAMPS, Assumpta. 2018. “Carmen de Burgos (Colombine): la labor como traductora de una escritora ‘excéntrica’ de la Edad de Plata de la literatura española” in LAFARGA, Francisco (ed.). Creación y traducción en España (1898-1936): protagonistas de una historia. Kassel, Reichenberger, 85-107.
CATÁLOGO. 1932-1951. Catálogo general de la librería española e hispanoamericana. Años 1901-1930. Madrid, Instituto Nacional del Libro Español, 5 vols.
COLLADO, Mélanie E. 2003. Colette, Lucie Delarue-Mardrus, Marcelle Tinayre: émancipation et résignation. Paris, L’Harmattan.
FILLIÈRE, Carole. 2020. “Traducir el siglo XIX: la labor de Rafael Cansinos Assens” en GONZÁLEZ HERRÁN, José Manuel et al. (eds.). El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI. Barcelona, Universitat de Barcelona, 561-582: <https://www.cervantesvirtual.com/descargaPdf/traducir-el-siglo-xix-la-labor-de-rafael-cansinos-assens-1069710/> [25/04/2022].
FOUCHARD, Flavie & Andrea SCHELLINO (eds.). 2021. La réception des femmes poètes de la Belle Époque en France et en Espagne, monográfico de Çédille n.º 20, 15-161: <https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/issue/view/136/166> [25/04/2022].
GRENAUDIER-KLIJN, France. 2004. Une littérature de circonstances. Texte, hors-texte et ambiguïté générique à travers quatre romans de Marcelle Tinayre. Bern, Peter Lang.
GRENAUDIER-KLIJN, France. 2011. “Omission ou exclusion? Marcelle Tinayre et le canon littéraire” in Voix Plurielles, n.º 8, 65-78: <https://www.researchgate.net/publication/319022938_Omission_ou_exclusion_Marcelle_Tinayre_et_le_canon_litteraire> [25/04/2022].
JUEZ, Francisco Javier. 2006. “Rafael Cansinos Assens (1883–1964), traductor de la literatura rusa” in Bádenas, Pedro & Fermín del Pino (eds.). Frontera y comunicación cultural entre España y Rusia. Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert, 277-296.
JULLIEN, Dominique. 2009. “Les Mille et une nuits, Jorge Luis Borges et Rafael Cansinos Assens: un triangle andalou” en CHRAÏBI, Aboubakr & Carmen RAMIREZ (dirs.). “Les Mille et une nuits” et le récit oriental en Espagne et en Occident. Paris, L’Harmattan, 215-227.
LAFARGA, Francisco. en prensa. “Escritoras francesas traducidas en la órbita editorial de V. Blasco Ibáñez: el caso de Myriam Harry” in ATALAYA, Irene, Carmen LOJO & Mercedes TRAVIESO (eds.). (Re)creadoras. Una mirada sobre la escritura y la traducción desde el siglo XXI. Granada, Comares.
LLUCH-PRATS, Javier. 2015. “El legado de una editorial emblemática: Prometeo (Valencia, 1914)” in FOLGUERA, Pilar et al. (eds.). Pensar con la historia desde el siglo XXI. Madrid, UAM, 1621-1635: <https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=570612&orden=0&info=open_link_libro> [25/04/2022].
LLUCH-PRATS, Javier. 2017a. “Semblanza de Sociedad Editorial Prometeo (1914-1939)” in Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI)-EDI-RED. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: <http://www.cervantesvirtual.com/obra/sociedad-editorialprometeo-valencia-1914-1939-semblanza-849293/> [25/04/2022].
LLUCH-PRATS, Javier. 2017b. “Semblanza de Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928)” in Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI)-EDI-RED. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: <http://www.cervantesvirtual.com/obra/vicente-blasco-ibanez-valencia-1867-menton-1928-semblanza-849134/> [25/04/2022].
OCAMPOS, Emilio José. 2021. “Rodolfo Gil Fernández” in LAFARGA, Francisco & Luis PEGENAUTE (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Portal digital de Historia de la traducción en España: <http://phte.upf.edu/dhte/castellano-siglos-xx-xxi/gil-fernandez/> [25/04/2022].
PALENQUE, Marta. 2021. “Rafael Cansinos Assens” in LAFARGA, Francisco & Luis PEGENAUTE (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Portal digital de Historia de la traducción en España: <http://phte.upf.edu/dhte/castellano-siglos-xx-xxi/cansinos-assens-rafael/> [25/04/2022].
QUELLA-VILLEGER, Alain. 2000. Belles et rebelles: le roman vrai des Chasteau-Tinayre. Bordeaux, Aubéron.
SÁEZ MARTÍNEZ, Begoña. 2000. “La antesala de la lectura: la labor crítica de Blasco Ibáñez en sus Estudios literarios” en Joan Oleza & Javier Lluch (eds.), Actas del Congreso Internacional Vicente Blasco Ibáñez: 1898-1998. La vuelta al siglo de un novelista, Valencia, Biblioteca Valenciana, II, 630-652.
SANCHEZ, Nelly. 2006. “La Maison hantée. Réflexions sur la conception de l’écriture chez Marcelle Tinayre” in Création au féminin. Dijon, Presses universitaires de Dijon, I, 33-41.
SIMÓN PALMER, M.ª del Carmen. 2010. “Carmen de Burgos, traductora” in Arbor 186 n.º extra, 157-168: <https://arbor.revistas.csic.es/index.php/arbor/article/view/1202/1207> [25/04/2022].
SIMÓN PALMER, M.ª del Carmen. 2016. “Carmen de Burgos (1867-1932): el valor de una traductora” in ROMERO LÓPEZ, Dolores (ed.). Retratos de traductoras de la Edad de Plata. Madrid, Escolar y Mayo, 41-58.
SOUBSOL, Laure. 2021. “Carmen de Burgos Seguí” in Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Portal digital de Historia de la traducción en España [actualización por F. Lafarga]: <http://phte.upf.edu/castellano-siglos-xx-xxi/burgos-segui-carmen-de/> [25/04/2022].
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.