Spanish reception of Marcelle Tinayre: translations, image and criticism
Abstract
Marcelle Tinayre was one of the most famous French novelists of the first third of the 20th century. This article aims to outline her presence in Spain, through a study of the translations of her works, the image that she projected both as a woman and a writer, and the critical reception of her literary output. As for the translations, the emphasis is put on the Spanish novelist Vicente Blasco Ibáñez, since he made her occupy a prominent place in the catalog of his publishing house, Prometeo. In regard to the study of her image and critical reception, the periodical press proves to be an essential instrument. The documents collected, even if not very numerous, certainly are sufficient enough to allow us to draw up a portrait of M. Tinayre, both from a personal and literary viewpoint.
Downloads
References
ATALAYA, Irene, Carmen LOJO & Mercedes TRAVIESO (eds.). en prensa. (Re)creadoras. Una mirada sobre la escritura y la traducción desde el siglo XXI. Granada, Comares.
BERMUDEZ, Lola. 2014. “De l’ignorance à la soumission. L’amour-souricière dans les romans de Marcelle Tinayre” in L’Ull Crític, n.º 17-18, 187-201: <https://raco.cat/index.php/UllCritic/article/view/293019/381468> [25/04/2022].
CAMPS, Assumpta. 2018. “Carmen de Burgos (Colombine): la labor como traductora de una escritora ‘excéntrica’ de la Edad de Plata de la literatura española” in LAFARGA, Francisco (ed.). Creación y traducción en España (1898-1936): protagonistas de una historia. Kassel, Reichenberger, 85-107.
CATÁLOGO. 1932-1951. Catálogo general de la librería española e hispanoamericana. Años 1901-1930. Madrid, Instituto Nacional del Libro Español, 5 vols.
COLLADO, Mélanie E. 2003. Colette, Lucie Delarue-Mardrus, Marcelle Tinayre: émancipation et résignation. Paris, L’Harmattan.
FILLIÈRE, Carole. 2020. “Traducir el siglo XIX: la labor de Rafael Cansinos Assens” en GONZÁLEZ HERRÁN, José Manuel et al. (eds.). El siglo que no cesa. El pensamiento y la literatura del siglo XIX desde los siglos XX y XXI. Barcelona, Universitat de Barcelona, 561-582: <https://www.cervantesvirtual.com/descargaPdf/traducir-el-siglo-xix-la-labor-de-rafael-cansinos-assens-1069710/> [25/04/2022].
FOUCHARD, Flavie & Andrea SCHELLINO (eds.). 2021. La réception des femmes poètes de la Belle Époque en France et en Espagne, monográfico de Çédille n.º 20, 15-161: <https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/issue/view/136/166> [25/04/2022].
GRENAUDIER-KLIJN, France. 2004. Une littérature de circonstances. Texte, hors-texte et ambiguïté générique à travers quatre romans de Marcelle Tinayre. Bern, Peter Lang.
GRENAUDIER-KLIJN, France. 2011. “Omission ou exclusion? Marcelle Tinayre et le canon littéraire” in Voix Plurielles, n.º 8, 65-78: <https://www.researchgate.net/publication/319022938_Omission_ou_exclusion_Marcelle_Tinayre_et_le_canon_litteraire> [25/04/2022].
JUEZ, Francisco Javier. 2006. “Rafael Cansinos Assens (1883–1964), traductor de la literatura rusa” in Bádenas, Pedro & Fermín del Pino (eds.). Frontera y comunicación cultural entre España y Rusia. Madrid-Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert, 277-296.
JULLIEN, Dominique. 2009. “Les Mille et une nuits, Jorge Luis Borges et Rafael Cansinos Assens: un triangle andalou” en CHRAÏBI, Aboubakr & Carmen RAMIREZ (dirs.). “Les Mille et une nuits” et le récit oriental en Espagne et en Occident. Paris, L’Harmattan, 215-227.
LAFARGA, Francisco. en prensa. “Escritoras francesas traducidas en la órbita editorial de V. Blasco Ibáñez: el caso de Myriam Harry” in ATALAYA, Irene, Carmen LOJO & Mercedes TRAVIESO (eds.). (Re)creadoras. Una mirada sobre la escritura y la traducción desde el siglo XXI. Granada, Comares.
LLUCH-PRATS, Javier. 2015. “El legado de una editorial emblemática: Prometeo (Valencia, 1914)” in FOLGUERA, Pilar et al. (eds.). Pensar con la historia desde el siglo XXI. Madrid, UAM, 1621-1635: <https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=570612&orden=0&info=open_link_libro> [25/04/2022].
LLUCH-PRATS, Javier. 2017a. “Semblanza de Sociedad Editorial Prometeo (1914-1939)” in Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI)-EDI-RED. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: <http://www.cervantesvirtual.com/obra/sociedad-editorialprometeo-valencia-1914-1939-semblanza-849293/> [25/04/2022].
LLUCH-PRATS, Javier. 2017b. “Semblanza de Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928)” in Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI)-EDI-RED. Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: <http://www.cervantesvirtual.com/obra/vicente-blasco-ibanez-valencia-1867-menton-1928-semblanza-849134/> [25/04/2022].
OCAMPOS, Emilio José. 2021. “Rodolfo Gil Fernández” in LAFARGA, Francisco & Luis PEGENAUTE (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Portal digital de Historia de la traducción en España: <http://phte.upf.edu/dhte/castellano-siglos-xx-xxi/gil-fernandez/> [25/04/2022].
PALENQUE, Marta. 2021. “Rafael Cansinos Assens” in LAFARGA, Francisco & Luis PEGENAUTE (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Portal digital de Historia de la traducción en España: <http://phte.upf.edu/dhte/castellano-siglos-xx-xxi/cansinos-assens-rafael/> [25/04/2022].
QUELLA-VILLEGER, Alain. 2000. Belles et rebelles: le roman vrai des Chasteau-Tinayre. Bordeaux, Aubéron.
SÁEZ MARTÍNEZ, Begoña. 2000. “La antesala de la lectura: la labor crítica de Blasco Ibáñez en sus Estudios literarios” en Joan Oleza & Javier Lluch (eds.), Actas del Congreso Internacional Vicente Blasco Ibáñez: 1898-1998. La vuelta al siglo de un novelista, Valencia, Biblioteca Valenciana, II, 630-652.
SANCHEZ, Nelly. 2006. “La Maison hantée. Réflexions sur la conception de l’écriture chez Marcelle Tinayre” in Création au féminin. Dijon, Presses universitaires de Dijon, I, 33-41.
SIMÓN PALMER, M.ª del Carmen. 2010. “Carmen de Burgos, traductora” in Arbor 186 n.º extra, 157-168: <https://arbor.revistas.csic.es/index.php/arbor/article/view/1202/1207> [25/04/2022].
SIMÓN PALMER, M.ª del Carmen. 2016. “Carmen de Burgos (1867-1932): el valor de una traductora” in ROMERO LÓPEZ, Dolores (ed.). Retratos de traductoras de la Edad de Plata. Madrid, Escolar y Mayo, 41-58.
SOUBSOL, Laure. 2021. “Carmen de Burgos Seguí” in Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (eds.). Diccionario histórico de la traducción en España. Portal digital de Historia de la traducción en España [actualización por F. Lafarga]: <http://phte.upf.edu/castellano-siglos-xx-xxi/burgos-segui-carmen-de/> [25/04/2022].
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.