Adquisición de conocimiento experto y terminología en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (ámbitos jurídico y técnico)

Autores/as

  • Tanagua Barceló Martínez
  • Isabel Jiménez Gutiérrez
Palabras clave: enseignement des langues étrangères, enseignement de la traduction spécialisée, discours spécialisé, savoir spécialisé, terminologie

Resumen

La notion d’enseignement des langues étrangères manque d’accord en ce qui concerne sa définition, ses limites et la façon dont le processus d’enseignement-apprentissage devrait être abordé. Cette notion, qui devra être adaptée en fonction des objectifs visés, acquière une importance capitale dans le cours de traduction spécialisée. Dans les études de traduction, le but principal de l’enseignement des langues étrangères est l’acquisition, de la part des étudiants, d’une maîtrise des langues qui leur permette d’accomplir avec succès la traduction. Cet objectif déterminera la façon dont les cours de langue doivent être entamés, ainsi que leurs contenus. En vue de la traduction spécialisée, l’enseignement des langues doit être axé sur l’acquisition d’un savoir spécialisé et sur l’emploi spécifique de la terminologie et de la grammaire que chaque langue fait en fonction du domaine de spécialité.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Cómo citar
Barceló Martínez, T., & Jiménez Gutiérrez, I. (2011). Adquisición de conocimiento experto y terminología en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (ámbitos jurídico y técnico). Anales de Filología Francesa, 19, 25–39. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/analesff/article/view/155521