Bajo el puente: escucha y traducción de Apollinire

  • Mª Vicenta Hernández Álvarez

Resumen

“Le Pont Mirabeau” functions as a dynamic centre in the plurality of perspectives and readings in Apollinaire’s poetics. Painting (Cubism), poetry (Symbolism and Surrealism), and music (folk songs) structure this analysis which moves from looking to listening, passing through “l’énergie imitative” of his translations.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Cómo citar
Hernández Álvarez, M. V. (1). Bajo el puente: escucha y traducción de Apollinire. Anales De Filología Francesa, 17, 153-168. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/analesff/article/view/95701
Sección
Artículos