La traducción italiana de "La mujer moderna y sus derechos"

Autori

  • Elena Carpi Universidad de Pisa
DOI: https://doi.org/10.6018/ER/346491

Abstract

La traducción de La Mujer moderna nace de la voluntad de dar a conocer la obra de una importante autora feminista casi completamente desconocida en Italia. El presente trabajo muestra los criterios adoptados para respetar el discurso y el cuidado terminológico de Carmen de Burgos, y al mismo tiempo, ofrecer una traducción aceptable, criterios que proceden de un imprescindible análisis textual preliminar, cuantitativo y cualitativo, que se describe en el artículo.

Downloads

I dati di download non sono ancora disponibili.

Biografia autore

Elena Carpi, Universidad de Pisa

Elena Carpi es doctora en Iberística por la Universidad de Pisa y Profesora Titular en Lengua y Traducción, Lengua española en la misma universidad.

Sus intereses de investigación se enmarcan en el estudio del discurso de especialidad en perspectiva diacrónica (discurso filosófico del siglo XVIII en España y América) y sincrónica (política, bienes culturales).

Ha traducido al italiano: Octavio Paz, Apparenza nuda. L’opera di Marcel Duchamp, traduzione di Elena Carpi Schirone, SE, Milano, 1990; Ramón Gómez de la Serna, Seni, a cura di Elena Carpi Schirone, SE, Milano, 1991; Esteban de Arteaga, La bellezza ideale, cura e appendice biobibliografica di Elena Carpi Schirone, Aesthetica Edizioni, Palermo, 1993; José Ortega y Gasset, La scelta in amore, traduzione e note di Elena Carpi Schirone, SE, Milano, 1993; Amar y Borbón, Josefa Discorso sull’educazione fisica e morale delle donne, Introduzione, traduzione e note di Elena Carpi, Pisa: Pisa University Press, 2014.

Riferimenti bibliografici

BALLARÍN DOMINGO, Pilar (2007): “Introducción”. Carmen de Burgos, La mujer moderna y sus derechos, (Pilar Ballarín Domingo ed.ra). Madrid: Biblioteca Nueva, pp. 15-54.

CAVARERO, Adriana; RESTAINO, Franco (2002): Le filosofie femministe. Due secoli di battaglie teoriche e pratiche. Milano: Bruno Mondadori Editore. CORDOVA, Ferdinando (1999): “Caro Olgogigi”. Lettere ad Olga e Luigi Lodi. Dalla

Roma bizantina all’Italia fascista (1881-1933). Milano: FrancoAngeli. CORZO BARRERA, Antonio (1850): Código penal reformado [...]. Madrid: Imprenta

de S. Omaña.

DE BURGOS, Carmen (2005): Pugnale di Garofani, (Trad. Barbara Minesso). Roma: Edizioni estemporanee.

DE BURGOS, Carmen (2007): La mujer moderna y sus derechos. (Edición de Pilar Ballarín). Madrid: Biblioteca Nueva.

DE BURGOS, Carmen (2018): La donna moderna e i suoi diritti, introduzione e note di Elena Carpi e

Ana Pano Alamán. Pisa: Pisa University Press.

GOUADEC, Daniel (2010): “Quality in translation”. (Yves Gambier and Luc van Doorslaer eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins,1, 270-275.

KRIPPENDORFF, Klaus (2013): Content analysis: an introduction to its methodology. 3th ed. Los Angeles: Sage Publication.

LLUCH-PRATS, Javier (2015): “El legado de una editorial emblemática: Prometeo (Valencia, 1914)”, (Pilar Folgera et alii eds.). Pensar con la historia desde el si- glo XXI. Actas del XII Congreso de la Asociación de Historia Contemporánea. Madrid: UAM Ediciones, 1621-1635.

MANERA, Danilo (2016): “La Scandinavia di Carmen de Burgos”, (Andrea Meregalli and Camilla Storskog eds.). Bridges to Scandinavia. Milano: Ledizioni, 171- 179. [http://digital.casalini.it/9788867054121; 14/05/2018]

NÚÑEZ REY, Concepción (2005): Carmen de Burgos, Colombine, en la Edad de Plata de la literatura española. Sevilla: Fundación José Manuel Lara.

RABADÁN, Rosa. (2005): “Proactive description for useful applications: Researching language options for better translation practice”, Meta, 50, pp. 1-13.

UTRERA, Federico (1998): Memorias de Colombine, la primera periodista, Madrid: HMR.

Pubblicato
19-10-2018
Come citare
Carpi, E. (2018). La traducción italiana de "La mujer moderna y sus derechos". Studi Romanici, 27, 15–24. https://doi.org/10.6018/ER/346491