La traducción italiana de "La mujer moderna y sus derechos"

Authors

  • Elena Carpi Universidad de Pisa
DOI: https://doi.org/10.6018/ER/346491

Abstract

La traducción de La Mujer moderna nace de la voluntad de dar a conocer la obra de una importante autora feminista casi completamente desconocida en Italia. El presente trabajo muestra los criterios adoptados para respetar el discurso y el cuidado terminológico de Carmen de Burgos, y al mismo tiempo, ofrecer una traducción aceptable, criterios que proceden de un imprescindible análisis textual preliminar, cuantitativo y cualitativo, que se describe en el artículo.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Elena Carpi, Universidad de Pisa

Elena Carpi es doctora en Iberística por la Universidad de Pisa y Profesora Titular en Lengua y Traducción, Lengua española en la misma universidad.

Sus intereses de investigación se enmarcan en el estudio del discurso de especialidad en perspectiva diacrónica (discurso filosófico del siglo XVIII en España y América) y sincrónica (política, bienes culturales).

Ha traducido al italiano: Octavio Paz, Apparenza nuda. L’opera di Marcel Duchamp, traduzione di Elena Carpi Schirone, SE, Milano, 1990; Ramón Gómez de la Serna, Seni, a cura di Elena Carpi Schirone, SE, Milano, 1991; Esteban de Arteaga, La bellezza ideale, cura e appendice biobibliografica di Elena Carpi Schirone, Aesthetica Edizioni, Palermo, 1993; José Ortega y Gasset, La scelta in amore, traduzione e note di Elena Carpi Schirone, SE, Milano, 1993; Amar y Borbón, Josefa Discorso sull’educazione fisica e morale delle donne, Introduzione, traduzione e note di Elena Carpi, Pisa: Pisa University Press, 2014.

References

BALLARÍN DOMINGO, Pilar (2007): “Introducción”. Carmen de Burgos, La mujer moderna y sus derechos, (Pilar Ballarín Domingo ed.ra). Madrid: Biblioteca Nueva, pp. 15-54.

CAVARERO, Adriana; RESTAINO, Franco (2002): Le filosofie femministe. Due secoli di battaglie teoriche e pratiche. Milano: Bruno Mondadori Editore. CORDOVA, Ferdinando (1999): “Caro Olgogigi”. Lettere ad Olga e Luigi Lodi. Dalla

Roma bizantina all’Italia fascista (1881-1933). Milano: FrancoAngeli. CORZO BARRERA, Antonio (1850): Código penal reformado [...]. Madrid: Imprenta

de S. Omaña.

DE BURGOS, Carmen (2005): Pugnale di Garofani, (Trad. Barbara Minesso). Roma: Edizioni estemporanee.

DE BURGOS, Carmen (2007): La mujer moderna y sus derechos. (Edición de Pilar Ballarín). Madrid: Biblioteca Nueva.

DE BURGOS, Carmen (2018): La donna moderna e i suoi diritti, introduzione e note di Elena Carpi e

Ana Pano Alamán. Pisa: Pisa University Press.

GOUADEC, Daniel (2010): “Quality in translation”. (Yves Gambier and Luc van Doorslaer eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins,1, 270-275.

KRIPPENDORFF, Klaus (2013): Content analysis: an introduction to its methodology. 3th ed. Los Angeles: Sage Publication.

LLUCH-PRATS, Javier (2015): “El legado de una editorial emblemática: Prometeo (Valencia, 1914)”, (Pilar Folgera et alii eds.). Pensar con la historia desde el si- glo XXI. Actas del XII Congreso de la Asociación de Historia Contemporánea. Madrid: UAM Ediciones, 1621-1635.

MANERA, Danilo (2016): “La Scandinavia di Carmen de Burgos”, (Andrea Meregalli and Camilla Storskog eds.). Bridges to Scandinavia. Milano: Ledizioni, 171- 179. [http://digital.casalini.it/9788867054121; 14/05/2018]

NÚÑEZ REY, Concepción (2005): Carmen de Burgos, Colombine, en la Edad de Plata de la literatura española. Sevilla: Fundación José Manuel Lara.

RABADÁN, Rosa. (2005): “Proactive description for useful applications: Researching language options for better translation practice”, Meta, 50, pp. 1-13.

UTRERA, Federico (1998): Memorias de Colombine, la primera periodista, Madrid: HMR.

Published
19-10-2018
How to Cite
Carpi, E. (2018). La traducción italiana de "La mujer moderna y sus derechos". Estudios Románicos, 27, 15–24. https://doi.org/10.6018/ER/346491