Poesia di Mario Luzi in Spagna: Problemi di traduzioni di un traduttore-tradotto

Auteurs

  • Pedro Luis Ladrón de Guevara

Résumé

El estudio se compone de dos partes: la primera, se refi ere a la función de Luzi como traductor a través del paso de una prosa de Bilenchi que Jorge Guillén transformará en una poesía que posteriormente Mario Luzi traduce teniendo en cuenta tanto el texto di Guillén como la prosa de Bilenchi. La segunda parte es la evolución de la traducción de una poesía de Luzi (“Aprile-Amore”) a través de seis diferentes versiones: Horia-Pacheco (1959), Aragone (1962), Armani (1973), Guillermo Fernández (1994), Ladrón de Guevara (1999), Coral García (2007).

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Comment citer
Ladrón de Guevara, P. L. (2008). Poesia di Mario Luzi in Spagna: Problemi di traduzioni di un traduttore-tradotto. Études Romanes, 17(1), 587–602. Consulté à l’adresse https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/95041
Numéro
Rubrique
Miscelánea