La lectura de Ungaretti en la traducción al catalán de Narcís Comadira
Resumen
Las antologías poéticas de obra extranjera no solo presentan interés por la traducción en si misma de los poemas que ofrecen al lector, sino también por otros factores. En primer lugar, por el importante papel que desarrollan en la difusión de dicha obra en otros países, y, no en menor lugar, por su contribución a la construcción de la imagen de un escritor fuera de sus fronteras. En esta ocasión, abordaremos este tema a partir del estudio de la antología poética que preparó el poeta catalán Narcís Comadira en 1990, y que tituló Poesia italiana contemporània. Más concretamente, nos centraremos en el análisis de la obra poética de Giuseppe Ungaretti que Comadira in- cluyó y tradujo para dicha antología, de la que se desprende una determinada lectura de su obra, que obedece enteramente a los gustos personales del traductor.
Descargas
Citas
BACARDÍ, Montserrat & GODAYOL, Pilar. (eds.) (2011): Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo.
CAMPS, Assumpta (2014): Traducción y recepción de la literatura italiana. Barcelona: Publicacions i Edicions UB.
COMADIRA, Narcís (ed.)(1985): Poesia italiana. Antologia del segle XII al XIX, trad. de N. Comadira. Barcelona: Edicions 62-La Caixa (“Les Millors Obres de la Literatura Universal”).
COMADIRA, Narcís (1988): Himnes cristians llatins antics, trad. de N. Comadira. Barcelona: Peninsula.
COMADIRA, Narcís (1990): Poesia italiana contemporània. Antologia, con Presentación de Narcís Comadira y Traducciones de Narcís Comadira, Xavier Riu y Joan Tarrida. Barcelona: Edicions 62-La Caixa (“Les Millors Obres de la Literatura Universal, segle XX”, no 48).
GARCÉS, Tomàs (trad.) (1959). «Dos poetes italians». Serra d’Or, 2a etapa, año I, núm. 2-3 (nov.-dic. de 1959): 13.
(ed.) (1961). «Cinc poetes italians: Saba, Cardarelli, Ungaretti, Montale, Quasimodo». Quaderns de Poesia, núm. 4.
UNGARETTI, Giuseppe. (1969). Vita d’un uomo. Tutte le poesie, a cura di Leone Piccioni. Milano: Mondadori.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.