The reading of Ungaretti in the Catalan translation by Narcís Comadira
Abstract
The poetic anthologies of foreign works not only show interest for the translation itself of the poems they offer to the reader, but also for many other factors. First, for the important role they play in the dissemination of these works in other countries. And not least of all, for their contribution to building the image of a certain poet abroad. In this paper, we will address this issue from the study of the poetic anthology titled “Poesia italiana contemporània” that prepared the Catalan poet Narcís Comadira in 1990. Precisely, we will focus on the analysis of the poems by Giuseppe Ungaretti that Comadira included in and translated for this anthology, offering a certain reading of Ungaretti’s work, which is due entirely to the personal preferences of the translator.
Downloads
References
BACARDÍ, Montserrat & GODAYOL, Pilar. (eds.) (2011): Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo.
CAMPS, Assumpta (2014): Traducción y recepción de la literatura italiana. Barcelona: Publicacions i Edicions UB.
COMADIRA, Narcís (ed.)(1985): Poesia italiana. Antologia del segle XII al XIX, trad. de N. Comadira. Barcelona: Edicions 62-La Caixa (“Les Millors Obres de la Literatura Universal”).
COMADIRA, Narcís (1988): Himnes cristians llatins antics, trad. de N. Comadira. Barcelona: Peninsula.
COMADIRA, Narcís (1990): Poesia italiana contemporània. Antologia, con Presentación de Narcís Comadira y Traducciones de Narcís Comadira, Xavier Riu y Joan Tarrida. Barcelona: Edicions 62-La Caixa (“Les Millors Obres de la Literatura Universal, segle XX”, no 48).
GARCÉS, Tomàs (trad.) (1959). «Dos poetes italians». Serra d’Or, 2a etapa, año I, núm. 2-3 (nov.-dic. de 1959): 13.
(ed.) (1961). «Cinc poetes italians: Saba, Cardarelli, Ungaretti, Montale, Quasimodo». Quaderns de Poesia, núm. 4.
UNGARETTI, Giuseppe. (1969). Vita d’un uomo. Tutte le poesie, a cura di Leone Piccioni. Milano: Mondadori.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.