Poesia di Mario Luzi in Spagna: Problemi di traduzioni di un traduttore-tradotto

  • Pedro Luis Ladrón de Guevara

Resumen

El estudio se compone de dos partes: la primera, se refi ere a la función de Luzi como traductor a través del paso de una prosa de Bilenchi que Jorge Guillén transformará en una poesía que posteriormente Mario Luzi traduce teniendo en cuenta tanto el texto di Guillén como la prosa de Bilenchi. La segunda parte es la evolución de la traducción de una poesía de Luzi (“Aprile-Amore”) a través de seis diferentes versiones: Horia-Pacheco (1959), Aragone (1962), Armani (1973), Guillermo Fernández (1994), Ladrón de Guevara (1999), Coral García (2007).
Cómo citar
Ladrón de Guevara, P. L. (1). Poesia di Mario Luzi in Spagna: Problemi di traduzioni di un traduttore-tradotto. Estudios Románicos, 17(1), 587-602. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/95041
Sección
Miscelánea