La traducción italiana de "La mujer moderna y sus derechos"
Resumen
La traducción de La Mujer moderna nace de la voluntad de dar a conocer la obra de una importante autora feminista casi completamente desconocida en Italia. El presente trabajo muestra los criterios adoptados para respetar el discurso y el cuidado terminológico de Carmen de Burgos, y al mismo tiempo, ofrecer una traducción aceptable, criterios que proceden de un imprescindible análisis textual preliminar, cuantitativo y cualitativo, que se describe en el artículo.
Descargas
Citas
BALLARÍN DOMINGO, Pilar (2007): “Introducción”. Carmen de Burgos, La mujer moderna y sus derechos, (Pilar Ballarín Domingo ed.ra). Madrid: Biblioteca Nueva, pp. 15-54.
CAVARERO, Adriana; RESTAINO, Franco (2002): Le filosofie femministe. Due secoli di battaglie teoriche e pratiche. Milano: Bruno Mondadori Editore. CORDOVA, Ferdinando (1999): “Caro Olgogigi”. Lettere ad Olga e Luigi Lodi. Dalla
Roma bizantina all’Italia fascista (1881-1933). Milano: FrancoAngeli. CORZO BARRERA, Antonio (1850): Código penal reformado [...]. Madrid: Imprenta
de S. Omaña.
DE BURGOS, Carmen (2005): Pugnale di Garofani, (Trad. Barbara Minesso). Roma: Edizioni estemporanee.
DE BURGOS, Carmen (2007): La mujer moderna y sus derechos. (Edición de Pilar Ballarín). Madrid: Biblioteca Nueva.
DE BURGOS, Carmen (2018): La donna moderna e i suoi diritti, introduzione e note di Elena Carpi e
Ana Pano Alamán. Pisa: Pisa University Press.
GOUADEC, Daniel (2010): “Quality in translation”. (Yves Gambier and Luc van Doorslaer eds.). Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins,1, 270-275.
KRIPPENDORFF, Klaus (2013): Content analysis: an introduction to its methodology. 3th ed. Los Angeles: Sage Publication.
LLUCH-PRATS, Javier (2015): “El legado de una editorial emblemática: Prometeo (Valencia, 1914)”, (Pilar Folgera et alii eds.). Pensar con la historia desde el si- glo XXI. Actas del XII Congreso de la Asociación de Historia Contemporánea. Madrid: UAM Ediciones, 1621-1635.
MANERA, Danilo (2016): “La Scandinavia di Carmen de Burgos”, (Andrea Meregalli and Camilla Storskog eds.). Bridges to Scandinavia. Milano: Ledizioni, 171- 179. [http://digital.casalini.it/9788867054121; 14/05/2018]
NÚÑEZ REY, Concepción (2005): Carmen de Burgos, Colombine, en la Edad de Plata de la literatura española. Sevilla: Fundación José Manuel Lara.
RABADÁN, Rosa. (2005): “Proactive description for useful applications: Researching language options for better translation practice”, Meta, 50, pp. 1-13.
UTRERA, Federico (1998): Memorias de Colombine, la primera periodista, Madrid: HMR.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.