La lectura de Ungaretti en la traducción al catalán de Narcís Comadira

  • Assumpta Camps Universidad de Barcelona
Palabras clave: Traducción poética, Recepción de la literatura italiana, Ungaretti, Comadira

Resumen

Las antologías poéticas de obra extranjera no solo presentan interés por la traducción en si misma de los poemas que ofrecen al lector, sino también por otros factores. En primer lugar, por el importante papel que desarrollan en la difusión de dicha obra en otros países, y, no en menor lugar, por su contribución a la construcción de la imagen de un escritor fuera de sus fronteras. En esta ocasión, abordaremos este tema a partir del estudio de la antología poética que preparó el poeta catalán Narcís Comadira en 1990, y que tituló Poesia italiana contemporània. Más concretamente, nos centraremos en el análisis de la obra poética de Giuseppe Ungaretti que Comadira in- cluyó y tradujo para dicha antología, de la que se desprende una determinada lectura de su obra, que obedece enteramente a los gustos personales del traductor.

Biografía del autor/a

Assumpta Camps, Universidad de Barcelona

La Dra. Assumpta Camps es profesora titular acreditada como catedrática de Filología Italiana. Trabaja en la Universidad de Barcelona (Facultad de Filología, Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas y Estudios Ingleses) desde 1986. Sus líneas de investigación son la Literatura Italiana Contemporánea, La Traducción Literaria y la Recepción de la Literatura Italiana en el ámbito hispánico. Ha publicado cerca de un centenar de artículos en revistas especializadas, y ha participado en otros tantos congresos, mayoritariamente de ámbito internacional. Entre sus publicaciones en libro destacan los siguientes títulos: Recepción de Gabriele D’Annunzio en Cataluña, 2 vols. (1996-1999); Estudios literarios I: La traducción (1998); Historia de la Literatura Italiana Contemporánea, 2 vols. (2000-2001); Estudios literarios II. La recepción literaria (2002); Studi critici di letteratura italiana contemporanea (2003), Italia-España en la época contemporánea. Estudios críticos sobre la traducción y recepción literarias (2009), El Decadentismo italiano en la literatura catalana (2010), Italia en la prensa periódica durante el franquismo (2014), Traducción y recepción de la literatura italiana (2014), y La traducción en la creación del canon poético. Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX (2015). Es también directora editorial de la revista electrónica “TRANSFER, e-journal on Translation and Intercultural Studies”, editada por el “CRET- Grupo de Investigación Consolidado sobre Estudios de Traducción y Multiculturalidad” de la Universidad de Barcelona, grupo que ella misma dirige desde 1999.

Citas

BACARDÍ, Montserrat & GODAYOL, Pilar. (eds.) (2011): Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo.

CAMPS, Assumpta (2014): Traducción y recepción de la literatura italiana. Barcelona: Publicacions i Edicions UB.

COMADIRA, Narcís (ed.)(1985): Poesia italiana. Antologia del segle XII al XIX, trad. de N. Comadira. Barcelona: Edicions 62-La Caixa (“Les Millors Obres de la Literatura Universal”).

COMADIRA, Narcís (1988): Himnes cristians llatins antics, trad. de N. Comadira. Barcelona: Peninsula.

COMADIRA, Narcís (1990): Poesia italiana contemporània. Antologia, con Presentación de Narcís Comadira y Traducciones de Narcís Comadira, Xavier Riu y Joan Tarrida. Barcelona: Edicions 62-La Caixa (“Les Millors Obres de la Literatura Universal, segle XX”, no 48).

GARCÉS, Tomàs (trad.) (1959). «Dos poetes italians». Serra d’Or, 2a etapa, año I, núm. 2-3 (nov.-dic. de 1959): 13.

(ed.) (1961). «Cinc poetes italians: Saba, Cardarelli, Ungaretti, Montale, Quasimodo». Quaderns de Poesia, núm. 4.

UNGARETTI, Giuseppe. (1969). Vita d’un uomo. Tutte le poesie, a cura di Leone Piccioni. Milano: Mondadori.

Publicado
18-11-2016
Cómo citar
Camps, A. (2016). La lectura de Ungaretti en la traducción al catalán de Narcís Comadira. Estudios Románicos, 25, 53-72. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/estudiosromanicos/article/view/274451
Sección
Monográfico