Correspondencias traductológicas y sintácticas del pronombre en en castellano y su aplicación en la didáctica del FLE
Résumé
Le pronom en constitue un défi pour tout enseignant de français langue étrangère (FLE) en milieu hispanophone surtout à cause du manque de correspondance entre l’espagnol (langue source) et le français (langue cible). Nous analysons, d’abord, de façon contrastive les fonctions syntactiques du en en français et en espagnol. Après, nous signalons les équivalences traductologiques de ce pronom en espagnol. Nous terminons avec une proposition didactique pour le cours de FLE. Nous nous servirons des textes littéraires pour établir une analyse contrastive traductologique et syntactique de ce pronom en contexte. Ainsi, une meilleure compréhension du fonctionnement du pronom en, emmènera à une amélioration dans son acquisition.
Téléchargements
Références
ABEILLÉ, Anne, Danièle GODARD, Annie DELAVEAU & Antoine GAUTIER. 2021. La Grande Grammaire du Français. Arles: Actes Sud. Pp. 1025-1038.
ALVARADO GUTIÉRREZ, Isabel (2018): L’influence des langues sources dans l’acquisition du français L3 dans un contexte universitaire chilien. Une analyse du groupe verbal:description linguistique et propositions didactiques. Thèse de doctorat, Université Aix-Marseille: < http://www.theses.fr/2018AIXM0158> [5/10/2023]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2010. Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa-Calpe.
BUYSE, Kris. 2006. ¿Cómo traducir clíticos? modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y. Soria: Diputación Provincial de Soria, Vertere: monográficos de la revista Hermeneus, 8.
FRÉCHÉ, Bibiane. 2002. “L’équivalence des clitiques français en et y en espagnol: problèmes de traduction” in Figuerola, M.Carme, Montserrat Parra & Pere Solà (eds). La lingüística francesa en el nuevo milenio. Lleida, Milenio, 257-266.
GONZÁLEZ REY, María Isabel & JIMÉNEZ JULIÁ, Tomás. 2016. La complémentation du verbe en français et en espagnol. Saarbrücken: Éditions universitaires européennes.
GREVISSE, Maurice. 1993. Le bon usage. Paris, Duculot 12e éd.
HVIDSTEN, Eirik & Petter HELLAND. 2018. “L’acquisition du pronom « en » en français langue étrangère “ in Synergies Pays Scandinaves, nº 13, 51-63.
IHSANE, Tabea, Claire FOREL & Françoise KUSSELING. 2014. “De la mécanique au sens: le cas du pronom « en » en français” in 4e Congrès Mondial de Linguistique Française, 1051 – 1062: https://doi.org/10.1051/shsconf/20140801126> [05/10/2023]
IHSANE, Tabea.2013. “En pronominalization in French and the Structure of Nominal Expressions” in Syntax, nº 16, 217-249: < https://doi.org/10.1111/synt.12003 > [05/10/2023]
KUPFERMAN, Lucien. 1991. “L’aspect du groupe nominal et l’extraction de en” in Le Français moderne, nº 59/2, 113-147.
LAGAE, Véronique. 2001. “Le pronom en: des compléments adnominaux aux syntagmes quantificateurs” in Travaux de linguistique, no 42-43, 43-57.
LAMIROY, Béatrice.1991. “Coréférence et référence disjointe: les deux pronoms en” in Travaux de linguistique, nº 22, 41-67.
MAINGUENEAU, Dominique. 2004. Précis de grammaire pour les concours. 3e éd. Lettres Sup. Paris, Armand Colin.
MERIMÉE, Prosper. 1966. [1850] Carmen. Paris, Bordas.
MERIMÉE, Prosper.1989. Carmen. Madrid, Cátedra. Traducción de Luis Eduardo López Esteve y Luis López Jiménez.
MILNER, Jean Claude. 1978. De la syntaxe à l’interprétation: Quantités, insultes, exclamations. Paris, Seuil.
NÉMIROVSKY, Irène. 2006. El baile. Barcelona, Salamandra.Traducción de Gema Moral Bartolomé.
NÉMIROVSKY, Irène. 2002. [1930]. Le bal. Paris, Grasset.
NOTHOMB, Amélie. 2000. Métaphysique des tubes. Paris, Albin Michel.
NOTHOMB, Amélie. 2001. Metafísica de los tubos. Barcelona, Anagrama. Traducción de Sergi Pamiés.
PINCHON, Jacqueline.1972. Les pronoms adverbiaux en et y. Ginebra. Droz.
POLLOCK, Jean-Yves. 1989. “Sur la syntaxe de en et le paramètre de sujet nul ” in Ronat, MITSOU & Daniel COUQUAUX (dir.) La Grammaire modulaire. Paris, Les éditions de Minuit, 211-246.
SALINS, Geneviève-Dominique de & Sabine DUPRÉ LA TOUR.1996. Grammaire pour l’enseignement / apprentissage du FLE. Paris, Didier.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.