Translatological and syntactic correspondences of the pronoun en in Spanish and its application in FFL didactics.
Abstract
El pronombre en supone un reto para cualquier docente de francés como lengua extranjera (FLE) en un entorno hispanohablante, sobre todo por la falta de correspondencia entre el español (lengua de partida) y el francés (lengua de llegada). Comenzamos con un análisis contrastivo de las funciones sintácticas de en en francés y en español. A continuación, señalamos las equivalencias traductológicas de este pronombre en español. Concluimos con una propuesta didáctica para el curso de FLE. Utilizaremos textos literarios para establecer un análisis contrastivo traductológico y sintáctico de este pronombre en contexto. De este modo, una mejor comprensión del funcionamiento del pronombre en redundará en una mejora de su adquisición.
Downloads
References
ABEILLÉ, Anne, Danièle GODARD, Annie DELAVEAU & Antoine GAUTIER. 2021. La Grande Grammaire du Français. Arles: Actes Sud. Pp. 1025-1038.
ALVARADO GUTIÉRREZ, Isabel (2018): L’influence des langues sources dans l’acquisition du français L3 dans un contexte universitaire chilien. Une analyse du groupe verbal:description linguistique et propositions didactiques. Thèse de doctorat, Université Aix-Marseille: < http://www.theses.fr/2018AIXM0158> [5/10/2023]
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. 2010. Nueva gramática de la lengua española: manual. Madrid: Espasa-Calpe.
BUYSE, Kris. 2006. ¿Cómo traducir clíticos? modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses EN e Y. Soria: Diputación Provincial de Soria, Vertere: monográficos de la revista Hermeneus, 8.
FRÉCHÉ, Bibiane. 2002. “L’équivalence des clitiques français en et y en espagnol: problèmes de traduction” in Figuerola, M.Carme, Montserrat Parra & Pere Solà (eds). La lingüística francesa en el nuevo milenio. Lleida, Milenio, 257-266.
GONZÁLEZ REY, María Isabel & JIMÉNEZ JULIÁ, Tomás. 2016. La complémentation du verbe en français et en espagnol. Saarbrücken: Éditions universitaires européennes.
GREVISSE, Maurice. 1993. Le bon usage. Paris, Duculot 12e éd.
HVIDSTEN, Eirik & Petter HELLAND. 2018. “L’acquisition du pronom « en » en français langue étrangère “ in Synergies Pays Scandinaves, nº 13, 51-63.
IHSANE, Tabea, Claire FOREL & Françoise KUSSELING. 2014. “De la mécanique au sens: le cas du pronom « en » en français” in 4e Congrès Mondial de Linguistique Française, 1051 – 1062: https://doi.org/10.1051/shsconf/20140801126> [05/10/2023]
IHSANE, Tabea.2013. “En pronominalization in French and the Structure of Nominal Expressions” in Syntax, nº 16, 217-249: < https://doi.org/10.1111/synt.12003 > [05/10/2023]
KUPFERMAN, Lucien. 1991. “L’aspect du groupe nominal et l’extraction de en” in Le Français moderne, nº 59/2, 113-147.
LAGAE, Véronique. 2001. “Le pronom en: des compléments adnominaux aux syntagmes quantificateurs” in Travaux de linguistique, no 42-43, 43-57.
LAMIROY, Béatrice.1991. “Coréférence et référence disjointe: les deux pronoms en” in Travaux de linguistique, nº 22, 41-67.
MAINGUENEAU, Dominique. 2004. Précis de grammaire pour les concours. 3e éd. Lettres Sup. Paris, Armand Colin.
MERIMÉE, Prosper. 1966. [1850] Carmen. Paris, Bordas.
MERIMÉE, Prosper.1989. Carmen. Madrid, Cátedra. Traducción de Luis Eduardo López Esteve y Luis López Jiménez.
MILNER, Jean Claude. 1978. De la syntaxe à l’interprétation: Quantités, insultes, exclamations. Paris, Seuil.
NÉMIROVSKY, Irène. 2006. El baile. Barcelona, Salamandra.Traducción de Gema Moral Bartolomé.
NÉMIROVSKY, Irène. 2002. [1930]. Le bal. Paris, Grasset.
NOTHOMB, Amélie. 2000. Métaphysique des tubes. Paris, Albin Michel.
NOTHOMB, Amélie. 2001. Metafísica de los tubos. Barcelona, Anagrama. Traducción de Sergi Pamiés.
PINCHON, Jacqueline.1972. Les pronoms adverbiaux en et y. Ginebra. Droz.
POLLOCK, Jean-Yves. 1989. “Sur la syntaxe de en et le paramètre de sujet nul ” in Ronat, MITSOU & Daniel COUQUAUX (dir.) La Grammaire modulaire. Paris, Les éditions de Minuit, 211-246.
SALINS, Geneviève-Dominique de & Sabine DUPRÉ LA TOUR.1996. Grammaire pour l’enseignement / apprentissage du FLE. Paris, Didier.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.