Traducir a Gailly: del estudio contrastivo de una traducción a las reflexiones sobre la oralidad y la competencia paremiológica en la preparación de los futuros traductores

Auteurs

DOI : https://doi.org/10.6018/analesff.570661
Mots-clés : Christian Gailly, traduction, oralité, compétence parémiologique, classe de traduction

Résumé

Cet article propose une analyse traductologique des procédures employées par le traducteur de l'unique œuvre traduite en espagnol de l'écrivain français Christian Gailly, le roman Un soir au club, en accordant une attention particulière à la traduction de certaines expressions idiomatiques et familières utilisées par le romancier. Certaines propositions pour les programmes universitaires de traduction et d'interprétation et qui concernent la compétence parémiologique et le poids des textes qui se distinguent par leur oralité dans la préparation des futurs traducteurs sont également abordées.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

BASSNETT, Susan & Peter BUSH (eds.). 2006. The Translator as Writer. Londres y Nueva York, Continuum.

BERTRAND, Michel & Karine GERMONI & Annick JAUER (dir.). 2014. Existe-t-il un style Minuit? Nouvelle édition [en ligne]. Aix-en-Provence. Presses universitaires de Provence. Disponible sur Internet : <https://books.openedition.org/pup/8811> [14/02/2024].

CARRIEDO LOPEZ, Lourdes. 2022. "De la epifanía musical y pictórica a la pasión por la escritura en Christian Gailly: K622" in Reboul, Anne-Marie & Patricia Martínez (eds.). La création à l’œuvre dans la fiction d’aujourd’hui. Paris, L’Harmattan, 45-56.

COHN, Dorrit, 1981. La transparence intérieure. Modes de représentation de la vie psychique dans le roman. Paris. Éditions du Seuil.

DELISLE, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa. Cahiers de Traductologie 2.

DÍAZ PÉREZ, Juan Carlos. 1997. "Desarrollo de la competencia paremiológica en estudiantes de enseñanza primaria y secundaria" in Paremia, no. 6: <https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/006/029_diaz.pdf > [12/02/2023].

ERNAUX, Annie. 2020. El lugar, traducción de Nahir Gutiérrez. Barcelona, Tusquets Editores: < https://bibliotecacomplutense.odilotk.es/info/00755309 > [12/01/2023].

ERNAUX, Annie. 2022 [1983]. La place, Paris, Gallimard (collection Folio).

FORTEA, Carlos. 2019. "La programación docente: el texto periodístico como modelo de aprendizaje secuencial" in Abanicos. Enfoques y propuestas para la traducción y la interpretación en la era global. Madrid, Guillermo Escolar Editor, 19-25.

FORTEA, Carlos. 2022. El texto interminable. Del análisis literario a la técnica de la traducción. Madrid, Guillermo Escolar Editor.

GAILLY, Christian. 2014 [2001]. Un soir au club, Paris, Éditions de Minuit.

GAILLY, Christian. 2004. Una noche en el club, traducción de Alan Pauls. Barcelona, Anagrama.

GREVISSE, Maurice & André GOOSSE & André GOOSSE. 2016. Le bon usage (16e édition). Louvain-la-Neuve: De Boeck Supérieur.

HARANG, Jean-Baptiste. 2002. "Christian Gailly, entre le jazz et l’âge avoué" in Libération: <https://www.liberation.fr/livres/2002/01/10/christian-gailly-entre-le-jazz-et-l-age-avoue_389931/ > [28/09/2022].

HURTADO ALBIR, Amparo. (dir.). 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa.

HURTADO ALBIR, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.

LADMIRAL, Jean- René. 1986. "Sourciers et ciblistes" in Revue d’esthétique, nº 12, 33-42.

LASTICOVA, Adriana. 2022. "La figure de l’artiste dans la littérature française ultra contemporaine : de l’analyse thématique vers le portrait de l’homme" in Interlitteraria, Vol. 27, nº 2, 308-317.

LAROUSSE : Dictionnaire Larousse en ligne: <https://www.larousse.fr/ > [10/01/2023].

MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, Antonio Jesús et al. 2023. Hacia otra traducción e interpretación. Madrid, Guillermo Escolar Editor.

PANCRAZI, J.N. 1990. "Christian Gailly ou la beauté inaccessible" in Le Monde: <https://www.lemonde.fr/archives/article/1990/03/16/romans-christian-gailly-ou-la-beaute-inaccessible_3958717_1819218.html > [29/09/2022].

RABATE, Dominique. 1998. "L’épiphanie romanesque : Flaubert, Joyce, Tabucchi" in L'instant romanesque. Pessac, Presses Universitaires de Bordeaux, 53-68 : <http://books.openedition.org/pub/5063 > [27/01/2023].

REBOUL, Anne-Marie. 2021. "Introduction : L’artiste et son œuvre dans la fiction. Un « roman de l’artiste » du XXIe siècle ?" in Reboul, Anne-Marie (dir). L’artiste et son œuvre dans la fiction contemporaine. Bruxelles, Peter Lang, 15-37.

TOBIASSEN, Elin Beate. 2007. "Des notes entre les mots: le passage de la musique à la littérature chez Christian Gailly" in L’Esprit Créateur, 47(2), 71–87 : <http://www.jstor.org/stable/26289342 > [28/09/2022].

TOMASZKIEWICZ, Teresa. 2007. "Transfert de différents registres de la langue parlée" in Wecksteen, Corinne, & El Kaladi, Ahmed. (Eds.). La traductologie dans tous ses états. Artois Presses Université: < http://books.openedition.org/apu/5728 > [13/022023]

VALDIVIA PAZ-SOLDÁN, Rosario. 2004. La traducción literaria. Lima, Editorial universitaria, Universidad Ricardo Palma.

VALERO GARCÉS, Carmen. 1995. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares.

ZULUAGA, Alberto. 1998-1999. "Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas" in Lingüística y Literatura, nº 19-20 (34-35), 203-220 <https://web.fu-berlin.de/phin/phin16/p16t5.htm > [28/09/2022].

ZURDO RUIZ-AYÚCAR, MA.I.Teresa. & Julia SEVILLA MUÑOZ. 2016. El mínimo paremiológico: aspectos teóricos y metodológicos. Madrid, Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), Biblioteca fraseológica y paremiológica, serie «Mínimo paremiológico» (en línea):

<https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/m1_zurdo/default.htm> 17/01/2023].

Publiée
29-11-2024
Comment citer
Lasticova, A. (2024). Traducir a Gailly: del estudio contrastivo de una traducción a las reflexiones sobre la oralidad y la competencia paremiológica en la preparación de los futuros traductores. Anales de Filología Francesa, 32. https://doi.org/10.6018/analesff.570661