Traducir a Gailly: del estudio contrastivo de una traducción a las reflexiones sobre la oralidad y la competencia paremiológica en la preparación de los futuros traductores
Resumen
Este articulo ofrece un análisis traductológico de los procedimientos empleados por el traductor de la única obra traducida al español del escritor francés Christian Gailly Un soir au club, prestando una especial atención a la traducción de ciertas expresiones idiomáticas y coloquiales empleadas por el novelista. Se exponen también ciertas propuestas para los planes de estudios de Traducción e Interpretación y que tienen que ver con la competencia paremiológica y el peso de los textos que destacan por su oralidad en la preparación de los futuros traductores.
Descargas
Citas
BASSNETT, Susan & Peter BUSH (eds.). 2006. The Translator as Writer. Londres y Nueva York, Continuum.
BERTRAND, Michel & Karine GERMONI & Annick JAUER (dir.). 2014. Existe-t-il un style Minuit? Nouvelle édition [en ligne]. Aix-en-Provence. Presses universitaires de Provence. Disponible sur Internet : <https://books.openedition.org/pup/8811> [14/02/2024].
CARRIEDO LOPEZ, Lourdes. 2022. "De la epifanía musical y pictórica a la pasión por la escritura en Christian Gailly: K622" in Reboul, Anne-Marie & Patricia Martínez (eds.). La création à l’œuvre dans la fiction d’aujourd’hui. Paris, L’Harmattan, 45-56.
COHN, Dorrit, 1981. La transparence intérieure. Modes de représentation de la vie psychique dans le roman. Paris. Éditions du Seuil.
DELISLE, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa. Cahiers de Traductologie 2.
DÍAZ PÉREZ, Juan Carlos. 1997. "Desarrollo de la competencia paremiológica en estudiantes de enseñanza primaria y secundaria" in Paremia, no. 6: <https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/006/029_diaz.pdf > [12/02/2023].
ERNAUX, Annie. 2020. El lugar, traducción de Nahir Gutiérrez. Barcelona, Tusquets Editores: < https://bibliotecacomplutense.odilotk.es/info/00755309 > [12/01/2023].
ERNAUX, Annie. 2022 [1983]. La place, Paris, Gallimard (collection Folio).
FORTEA, Carlos. 2019. "La programación docente: el texto periodístico como modelo de aprendizaje secuencial" in Abanicos. Enfoques y propuestas para la traducción y la interpretación en la era global. Madrid, Guillermo Escolar Editor, 19-25.
FORTEA, Carlos. 2022. El texto interminable. Del análisis literario a la técnica de la traducción. Madrid, Guillermo Escolar Editor.
GAILLY, Christian. 2014 [2001]. Un soir au club, Paris, Éditions de Minuit.
GAILLY, Christian. 2004. Una noche en el club, traducción de Alan Pauls. Barcelona, Anagrama.
GREVISSE, Maurice & André GOOSSE & André GOOSSE. 2016. Le bon usage (16e édition). Louvain-la-Neuve: De Boeck Supérieur.
HARANG, Jean-Baptiste. 2002. "Christian Gailly, entre le jazz et l’âge avoué" in Libération: <https://www.liberation.fr/livres/2002/01/10/christian-gailly-entre-le-jazz-et-l-age-avoue_389931/ > [28/09/2022].
HURTADO ALBIR, Amparo. (dir.). 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid, Edelsa.
HURTADO ALBIR, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.
LADMIRAL, Jean- René. 1986. "Sourciers et ciblistes" in Revue d’esthétique, nº 12, 33-42.
LASTICOVA, Adriana. 2022. "La figure de l’artiste dans la littérature française ultra contemporaine : de l’analyse thématique vers le portrait de l’homme" in Interlitteraria, Vol. 27, nº 2, 308-317.
LAROUSSE : Dictionnaire Larousse en ligne: <https://www.larousse.fr/ > [10/01/2023].
MARTÍNEZ PLEGUEZUELOS, Antonio Jesús et al. 2023. Hacia otra traducción e interpretación. Madrid, Guillermo Escolar Editor.
PANCRAZI, J.N. 1990. "Christian Gailly ou la beauté inaccessible" in Le Monde: <https://www.lemonde.fr/archives/article/1990/03/16/romans-christian-gailly-ou-la-beaute-inaccessible_3958717_1819218.html > [29/09/2022].
RABATE, Dominique. 1998. "L’épiphanie romanesque : Flaubert, Joyce, Tabucchi" in L'instant romanesque. Pessac, Presses Universitaires de Bordeaux, 53-68 : <http://books.openedition.org/pub/5063 > [27/01/2023].
REBOUL, Anne-Marie. 2021. "Introduction : L’artiste et son œuvre dans la fiction. Un « roman de l’artiste » du XXIe siècle ?" in Reboul, Anne-Marie (dir). L’artiste et son œuvre dans la fiction contemporaine. Bruxelles, Peter Lang, 15-37.
TOBIASSEN, Elin Beate. 2007. "Des notes entre les mots: le passage de la musique à la littérature chez Christian Gailly" in L’Esprit Créateur, 47(2), 71–87 : <http://www.jstor.org/stable/26289342 > [28/09/2022].
TOMASZKIEWICZ, Teresa. 2007. "Transfert de différents registres de la langue parlée" in Wecksteen, Corinne, & El Kaladi, Ahmed. (Eds.). La traductologie dans tous ses états. Artois Presses Université: < http://books.openedition.org/apu/5728 > [13/022023]
VALDIVIA PAZ-SOLDÁN, Rosario. 2004. La traducción literaria. Lima, Editorial universitaria, Universidad Ricardo Palma.
VALERO GARCÉS, Carmen. 1995. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares.
ZULUAGA, Alberto. 1998-1999. "Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas" in Lingüística y Literatura, nº 19-20 (34-35), 203-220 <https://web.fu-berlin.de/phin/phin16/p16t5.htm > [28/09/2022].
ZURDO RUIZ-AYÚCAR, MA.I.Teresa. & Julia SEVILLA MUÑOZ. 2016. El mínimo paremiológico: aspectos teóricos y metodológicos. Madrid, Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes), Biblioteca fraseológica y paremiológica, serie «Mínimo paremiológico» (en línea):
<https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/m1_zurdo/default.htm> 17/01/2023].
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.