Analyse comparative de deux traductions du livre Une femme d'Annie Ernaux

Auteurs

DOI : https://doi.org/10.6018/analesff.534671
Mots-clés : Analyse comparative, traduction littéraire, retraduction, Annie Ernaux

Résumé

Cet article porte sur l'étude de la traduction littéraire et, en particulier, nous observons le processus de retraduction, en realisantune recherche basée sur un équilibre entre la théorie et l'empirique. Notre travail se fait sur l'observation de deux traductions espagnoles d'Une femme(1987) d'Annie Ernaux. La première est réalisée par Enrique Sordo (1988) peu après sa publication en France ; la seconde par Lydia Vázquez, en 2020. Le but est de rechercher des changements significatifs entre ces deux traductions, de trouver les raisons de ces changements et de vérifier s'ils montrent correctement l'idiolecte de l'auteur. Nous analysons si les variations peuvent être dues à des questions de genre des traducteurs ou bien à l'approfondissement de la connaissance qui existe aujourd'hui de l'œuvre de l'écrivaine française. Nous cherchons également à identifier les différentes stratégies de traduction adoptées dans les deux textes cibles.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

AGUILAR, Andrea. 2021. “Annie Ernaux y Ngũgĩ wa Thiong’o parten como favoritos en las apuestas del Nobel de Literatura” en El País: <https://elpais.com/cultura/2021-10-06/annie-ernaux-y-ngugi-wa-thiongo-parten-como-favoritos-en-las-apuestas-del-nobel-de-literatura.html> [12/05/2022].

ÁLVAREZ CALLEJA, Mª Antonia. 1994. Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos bilingües comentados. Madrid, Uned.

ÁLVAREZ JURADO, Manuela e Inés Torrenteras Calmaestra. 2020. “Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette” en Sendebar nº 31, 335-353.

B. A. 1984. “Renaudot: Annie Ernaux pour 'la Place' Une romancière de la déchirure sociale” en Le Monde: <https://www.lemonde.fr/archives/article/1984/11/13/renaudot-annie-ernaux-pour-la-place-une-romanciere-de-la-dechirure-sociale_3138375_1819218.html> [23/05/2022].

BERMAN, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction ” en Palimpsestes. Revue de Traduction: <https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596> [29/03/2022].

CONTE, Rafael. 2002. “Una memoria humillada” en Babelia: <https://elpais.com/diario/2002/05/25/babelia/1022284212_850215.html> [14/03/2022].

CONTRERAS ROA, E. 2014. “Análisis comparativo de dos traducciones de Historias de Cronopios y de Famas de Julio Cortázar” en Synergie Chili nº 10, 109-126.

CRUCES COLADO, Susana. 2001. “El origen de los errores en traducción”, en Real, Elena, JIMÉNEZ, Dolores, Pujante, Domingo y Cortijo, Adela (eds.) Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia, Universitat de València, 813-822.

CHARPENTIER, Isabelle. 2006. “Quelque part entre la littérature, la sociologie et l’histoire” en Meizoz, J., Adam J.-M. y Panayota Badinou (éd.) Discours en contexte. Théorie des champs et analyse du discours. Actes du colloque tenu à l’université de Lausanne (Suisse) les 17 et 18 mars 2006: <https://doi.org/10.4000/contextes.229> [14/03/2022].

ERNAUX, Annie. 1987. Une femme. Paris, Gallimard.

ERNAUX, Annie. 1988. Una Mujer. Barcelona, Seix Barral.

ERNAUX, Annie. 2003. L’écriture comme un couteau. Paris, Stock.

ERNAUX, Annie. 2014. Le vrai lieu. Paris, Gallimard.

ERNAUX, Annie. 2020. Una Mujer. Madrid, Editorial Cabaret Voltaire.

GAMBIER, Yves. 2016. "Traduction et texte: vers un nouveau double paradigme" dans Signata. Annales de sémiotique: <http://signata.revues.org/1195> [29/03/2022].

GARCÍA CALDERÓN, Ángeles. 2021. “Joaquina Vera, traductora de Edward Bulwer-Lytton: Leyla o El sitio de Granada (1845)” en Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 23, 273-306.

GARCÍA LÓPEZ, Rosario. 2004. Guía didáctica de la traducción de textos ideolectales. Granada: Comares.

GIL DE CARRASCO, Antonio. 1999. “Práctica de la traducción literaria”, en Aproximaciones ala traducción. Madrid, Instituto Cervantes: <https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/carrasco.htm> [07/05/2022]

LAMMERS, Philipp y Marcus TWELLMANN. 2021. “L’autosociobiographie, une forme itinérante”, COnTEXTES: <http://journals.openedition.org/contextes/10515> [21/03/2022].

LEMA, Nelba. 2012. “La unidad de traducción” en Cagnolati, Beatriz (ed.) La Traductología: miradas para comprender su complejidad, La Plata: Universidad Nacional de la Plata, 92-113.

MÉNDEZ, Begoña. 2020. “Annie Ernaux, todo sobre su madre” en El Cultural.

MONTI, Enrico. 2011. “Introduction: La retraduction, un état des lieux ” en Monti, E. y Peter Schnyder (dir.) Autour de la retraduction: perspectives littéraires européennes, Paris, Orizons, 9-25.

ORTIZ GARCÍA, Javier. 2021. “De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español” en Trans nº 25, 281-303.

RODRÍGUEZ MARCOS, Javier. 2008. “Escrito a cuchillo” en Babelia. <https://elpais.com/diario/2008/05/24/babelia/1211586614_850215.html> [14/03/2022].

RODRÍGUEZ MARCOS, Javier. 2015. “Escritores locuaces, escritores lacónicos” en El País: <https://elpais.com/cultura/2015/10/20/actualidad/1445348020_755380.html> [10/04/2022].

RODRÍGUEZ, Aloma. 2019. “Annie Ernaux: todas las vidas, la vida” en el Cultural. <https://www.elmundo.es/cultura/laesferadepapel/2019/10/05/5d8c9daafc6c8311068b4619.html> [15/03/2022].

RUIZ CASANOVA, José F. 2020. Traducir la traducción. Madrid, Cátedra.

SANZ, Marta. 2020. “Annie Ernaux conjura el dolor con las palabras” en Babelia, <https://elpais.com/diario/2008/05/24/babelia/1211586614_850215.html> [05/04/2022].

SORDO, Enrique. 2021. Blog Negritas y cursivas: <https://negritasycursivas.wordpress.com/2021/01/08/enrique-sordo-prolijo-y-polifacetico-trabajador-editorial/> [17/04/2022].

TARLE, Jere. 1968. “Sur l'emploi du passé composé dans ‘L'Étranger’ d’Albert Camus: De la grammaire à l’écriture et au style” in Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, vol. 25-26, 87-101.

THOMAS, Lyn. 1999. Annie Ernaux à la première personne. Paris, Stock.

VÁZQUEZ, Blanca. 2014. “Escopo y manipulación: estilística comparada en la traducción de Se una notte d’inverno, en La linterna del Traductor. Revista multilingüe de ASETRAD, nº 9, 91-106: <http://lalinternadeltraductor.org/n9/traduccion-calvino.html> [16/03/2022].

Publiée
25-10-2022
Comment citer
Pérez López, P., & Sánchez Hernández, Ángeles . (2022). Analyse comparative de deux traductions du livre Une femme d’Annie Ernaux. Anales de Filología Francesa, 30. https://doi.org/10.6018/analesff.534671