Conciencia lingüística y cultural a través del léxico y la imagen: diccionario audiovisual bilingüe y bicultural FR-ES
Organismes de soutien
- Universidad Autónoma de Madrid
Résumé
L'éducation bilingue dès les premières étapes (Candelier & Castelotti, 2013) a connu un développement important en Europe au cours des 30 dernières années, qui a conduit à la définition et à l'étude de la compétence plurilingue et pluriculturelle, au développement de la didactique du plurilinguisme et de concepts complexes en relation avec la compétence culturelle (interculturelle, métaculturelle, transculturelle...). Dans ce cadre, nous proposons de concevoir un dictionnaire visuel bilingue et biculturel français-espagnol qui permette de visualiser les différences conceptuelles et culturelles entre les langues et cultures française et espagnole. Dans l'utilisation des images, nous préférerons l'utilisation de photos, spécifiques et différenciées pour les mots de chaque langue afin de développer la conscience de la relativité linguistique (éveil aux langues) et de la relativité culturelle (éveil aux cultures). Grâce à un format numérique, une version sonore sera ajoutée, de sorte qu’un dictionnaire audiovisuel biculturel français-espagnol (BICAV bicultural FRES) sera créé.
Téléchargements
Références
Referencias bibliográficas
A.A.V.V. 2006. Plan curricular del Instituto Cervantes: Niveles de referencia para el español. Madrid, Instituto Cervantes. <https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/> [11/06/2020].
ARNAUD, Philippe. 1992. Vocabulaire de la ville expliqué et illustré. Paris, La Découverte.
ATTRUIA, Francesco. 2010. “De l’approche lexiculturelle des dictionnaires monolingues: le nouveau Petit Robert 2010, version électronique” in Éla, Études de linguistique appliquée, nº 157, 9-22. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.157.0009
BEACCO, Jean-Claude & Rémy PORQUIER. 2007. Niveau A1 pour le français. Un référentiel. Paris, Didier.
BEACCO, Jean-Claude & Rémy PORQUIER. 2008. Niveau A2 pour le français. Un référentiel. Paris, Didier.
BEACCO, Jean-Claude et al. 2011a. Niveau B1 pour le français. Un référentiel. Paris, Didier.
BEACCO, Jean-Claude et al. 2011b. Niveau B2 pour le français. Un référentiel. Paris, Didier.
BYRAM, Michael et al. 2002. Developing the Intercultural Dimension in Language Teaching: A Practical Introduction for Teachers. Estrasburgo, Council of Europe.
CANDELIER, Michel & Véronique CASTELLOTTI. 2013. “Didactique(s) du(des) plurilinguisme(s)” in SIMONIN, Jacky & Sylvie WHARTON (dirs.). Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes et concepts. Lyon, ENS Editions, 179-221. DOI: https://doi.org/10.4000/books.enseditions.12435
CANDELIER, Michel et al. 2013. Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas (MARAP). Estrasburgo, Consejo de Europa. <http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/MAREP_Cast_vers5def_08.pdf> [11/06/2020].
CONSEJO DE EUROPA. 2002. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid, Anaya/MECD/Instituto Cervantes.
CONSEIL DE L’EUROPE. 2018. Cadre européen commun de référence pour les langues. Volume complémentaire. Estrasburgo, Consejo de Europa. <https://rm.coe.int/-cecr-volume-complementaire-avec-de-nouveaux-descripteurs/16807875d5.> [11/06/2020].
COSTE, Daniel, Danièle MOORE & Geneviève ZARATE. 1997[2009]. Compétence plurilingue et pluriculturelle. Estrasburgo, Conseil de l’Europe.
FENNER, Anne-Brit & David NEWBY. (eds.) 2002. Réflexion sur la conception de supports dans les manuels en Europe: la mise en oeuvre des principes d’authenticité, d’autonomie de l’apprenant et de sensibilisation à la culture Estrasburgo, ECML. <https://www.ecml.at/Portals/1/documents/ECML-resources/pub2002FFennerNewby.pdf?ver=2018-04-19-093338-620> [11/06/2020].
FERRARA, Alice. 2009. “Le dictionnaire d’un pays, le pays d’un dictionnaire” in Éla, nº 154, 191-203. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.154.0191.
FORESTAL, Chantal. 2008. “L'approche transculturelle en didactique des langues-cultures : une démarche discutable ou qui mérite d'être discutée?” in Éla. n° 152, 393-410. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.152.0393.
GALISSON, Robert. 1995. “Où il est question de lexiculture, de cheval de Troie et d’impressionisme” in Éla, nº 97, 5-14.
GERVAIS, Bertrand. 2015. “DVG. Dictionnaire Visuel Google” <https://dictionnairevisuelgoogle.tumblr.com/> [13/03/2021].
GROSJEAN, François. 2015. “Bicultural bilinguals” in International Journal of Bilingualism, 19(5), 572-586. <https://www.francoisgrosjean.ch/bilin_bicult/9%20Grosjean.pdf> [13/03/2021].
GROSJEAN, François. 2018. “Être bilingue aujourd’hui” in Revue française de linguistique appliquée, nº 23(2), 7-14. <https://www.francoisgrosjean.ch/bilin_bicult/28%20Grosjean.pdf> [13/03/2021].
GUILLEN, Carmen. 2003. “Une exploration du concept ‘lexiculture’ au sein de la Didactique des Langues-Cultures” in Didáctica (Lengua y Literatura), nº 15, 105-119.
LEROYER, Patrick & Henning BERGENHOLTZ. 2013. “Métalexicographie culturelle, fonctions lexicographiques et finalité pragmatique” in Éla, nº 170, 153-178. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.170.0153.
MULLER, Catherine. 2012. “La photographie, un outil pour communiquer en classe de langues” in Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, vol. XXXI, nº 1. DOI: https://doi.org/10.4000/apliut.2224.
NEUNER, Gerhard et al. 2003. La compétence interculturelle. Estrasburgo, C. de l’Europe.
PROULX, Christelle. 2016. “Le façonnement du visible. Les dictionnaires visuels de Google et la 'pertinence' des résultats” in Captures. Figures, théories et pratiques de l’imaginaire 1(2), DOI: https://doi.org/10.7202/1059817ar Version enrichie sur <http://revuecaptures.org/node/470> [13/03/2021].
PUREN, Christian (s.f.). “Dossier 1: Les trois perspectives constitutives de la DLC”. <https://www.christianpuren.com/cours-la-dlc-comme-domaine-de-recherche/dossier-n-1-les-3-perspectives-constitutives-de-la-dlc/> [11/06/2020].
PUREN, Christian. 2015. “La compétence culturelle et ses différentes composantes dans la mise en œuvre de la perspective actionnelle: une nouvelle problématique didactique” in Intercâmbio, Revue d’Études Françaises, vol. 7, 21-38. <https://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article1774> [11/06/2020].
REY, Alain. 2005. Dictionnaire culturel du français. Paris, Robert.
ROSSIGNOL, Marie-Jeanne. 2000. “Quelle(s) discipline(s) pour la civilisation ?” in Revue Française d'Etudes Américaines, nº 83, 13-27. DOI: https://doi.org/10.3406/rfea.2000.1791
SANZ ESPINAR, Gemma. 2004. “El libro bifronte” in SUÁREZ, Pilar et al. (eds.). L'autre et soi-même, Madrid, UAM/Ima Ibérica, 445-454.
SANZ ESPINAR, Gemma. 2020. “Verbos de movimiento en un diccionario bilingüe sintáctico-combinatorio francés-español: TACTICOMB” in Anales de Filología Francesa de la Universidad de Murcia, vol. 28(1), 627-650. <https://revistas.um.es/analesff/article/view/430691/291671> [11/06/2020].
SANZ ESPINAR, Gemma. 2021. “Las secciones lingüísticas de francés” in MANGADA, Beatriz (ed.) (2021): La Didáctica del francés en Secundaria. Madrid, Paraninfo, 239-278.
SIMON, Taryn & Aaron SWARTS. 2012. “Image atlas”. [13/03/2021].
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.