Conciencia lingüística y cultural a través del léxico y la imagen: diccionario audiovisual bilingüe y bicultural FR-ES

Autores/as

DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.466101
Palabras clave: Diccionario audiovisual bilingüe y bicultural, conciencia lingüística, conciencia cultural, competencia plurilingüe y pluricultural, imagen

Agencias de apoyo

  • Universidad Autónoma de Madrid

Resumen

La educación bilingüe desde etapas tempranas (Candelier & Castelotti, 2013) ha tenido un amplio desarrollo en Europa en los últimos 30 años, lo que ha desembocado en la definición y estudio de la competencia plurilingüe y pluricultural, en el desarrollo de la didáctica del plurilingüismo y de un complejo polo de conceptos en relación con la competencia cultural (intercultural, metacultural, transcultural...). En este marco, nos proponemos diseñar un diccionario visual bilingüe y bicultural francés-español que permita visualizar las diferencias conceptuales y culturales entre las lenguas y culturas francesa y española. En el uso de imágenes, preferiremos el uso de fotos, específicas y diferenciadas para las palabras de cada lengua de modo que se pueda desarrollar la conciencia de la relatividad lingüística (éveil aux langues) y de la relatividad cultural (éveil aux cultures). Gracias a un formato digital, se añadirá una versión sonora, de modo que se creará un diccionario audiovisual bicultural francés-español (BICAV bicultural FRES).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Aránzazu Gil Casadomet, Universidad Autónoma de Madrid

Aránzazu Gil Casadomet es Doctora en Estudios Franceses y Francófonos por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM). Es premio extraordinario de doctorado por su tesis titulada Aportaciones a una semántica argumentativa y enunciativa; “Dictionnaire sémantico-pragmatique des adjectifs selon le temps et le mode verbal en français contemporain, en app et en web” (2016)Además, es Licenciada en Filología Francesa por la UAM y en Sciences du Langage por la Université de Nice-Sophia Antipolis, y ha realizado un máster en ambas universidades.

Ejerce como Profesora Ayudante Doctora en el Departamento de Filología Francesa de la UAM. Realiza su labor científica en el seno del grupo de investigación HUM F-070 Lingüística Argumentativa y Enunciativa y Cultura francesa (LAEC) y del Laboratorio de Ciencias del Lenguaje y de la Comunicación (TiLc-Com) de la UAM, así como del grupo de investigación E023-09 Lingüística francesa, general y aplicada de la Universidad de Murcia. Asimismo, desarrolla sus trabajos de investigación en lingüística francesa, semántica argumentativa, lingüística aplicada, lexicografía, lingüística computacional y lingüística de corpus.

Para más información, por favor consulte su página personal.

Citas

Referencias bibliográficas

A.A.V.V. 2006. Plan curricular del Instituto Cervantes: Niveles de referencia para el español. Madrid, Instituto Cervantes. <https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/> [11/06/2020].

ARNAUD, Philippe. 1992. Vocabulaire de la ville expliqué et illustré. Paris, La Découverte.

ATTRUIA, Francesco. 2010. “De l’approche lexiculturelle des dictionnaires monolingues: le nouveau Petit Robert 2010, version électronique” in Éla, Études de linguistique appliquée, nº 157, 9-22. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.157.0009

BEACCO, Jean-Claude & Rémy PORQUIER. 2007. Niveau A1 pour le français. Un référentiel. Paris, Didier.

BEACCO, Jean-Claude & Rémy PORQUIER. 2008. Niveau A2 pour le français. Un référentiel. Paris, Didier.

BEACCO, Jean-Claude et al. 2011a. Niveau B1 pour le français. Un référentiel. Paris, Didier.

BEACCO, Jean-Claude et al. 2011b. Niveau B2 pour le français. Un référentiel. Paris, Didier.

BYRAM, Michael et al. 2002. Developing the Intercultural Dimension in Language Teaching: A Practical Introduction for Teachers. Estrasburgo, Council of Europe.

CANDELIER, Michel & Véronique CASTELLOTTI. 2013. “Didactique(s) du(des) plurilinguisme(s)” in SIMONIN, Jacky & Sylvie WHARTON (dirs.). Sociolinguistique du contact. Dictionnaire des termes et concepts. Lyon, ENS Editions, 179-221. DOI: https://doi.org/10.4000/books.enseditions.12435

CANDELIER, Michel et al. 2013. Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas (MARAP). Estrasburgo, Consejo de Europa. <http://carap.ecml.at/Portals/11/documents/MAREP_Cast_vers5def_08.pdf> [11/06/2020].

CONSEJO DE EUROPA. 2002. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid, Anaya/MECD/Instituto Cervantes.

CONSEIL DE L’EUROPE. 2018. Cadre européen commun de référence pour les langues. Volume complémentaire. Estrasburgo, Consejo de Europa. <https://rm.coe.int/-cecr-volume-complementaire-avec-de-nouveaux-descripteurs/16807875d5.> [11/06/2020].

COSTE, Daniel, Danièle MOORE & Geneviève ZARATE. 1997[2009]. Compétence plurilingue et pluriculturelle. Estrasburgo, Conseil de l’Europe.

FENNER, Anne-Brit & David NEWBY. (eds.) 2002. Réflexion sur la conception de supports dans les manuels en Europe: la mise en oeuvre des principes d’authenticité, d’autonomie de l’apprenant et de sensibilisation à la culture Estrasburgo, ECML. <https://www.ecml.at/Portals/1/documents/ECML-resources/pub2002FFennerNewby.pdf?ver=2018-04-19-093338-620> [11/06/2020].

FERRARA, Alice. 2009. “Le dictionnaire d’un pays, le pays d’un dictionnaire” in Éla, nº 154, 191-203. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.154.0191.

FORESTAL, Chantal. 2008. “L'approche transculturelle en didactique des langues-cultures : une démarche discutable ou qui mérite d'être discutée?” in Éla. n° 152, 393-410. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.152.0393.

GALISSON, Robert. 1995. “Où il est question de lexiculture, de cheval de Troie et d’impressionisme” in Éla, nº 97, 5-14.

GERVAIS, Bertrand. 2015. “DVG. Dictionnaire Visuel Google” <https://dictionnairevisuelgoogle.tumblr.com/> [13/03/2021].

GROSJEAN, François. 2015. “Bicultural bilinguals” in International Journal of Bilingualism, 19(5), 572-586. <https://www.francoisgrosjean.ch/bilin_bicult/9%20Grosjean.pdf> [13/03/2021].

GROSJEAN, François. 2018. “Être bilingue aujourd’hui” in Revue française de linguistique appliquée, nº 23(2), 7-14. <https://www.francoisgrosjean.ch/bilin_bicult/28%20Grosjean.pdf> [13/03/2021].

GUILLEN, Carmen. 2003. “Une exploration du concept ‘lexiculture’ au sein de la Didactique des Langues-Cultures” in Didáctica (Lengua y Literatura), nº 15, 105-119.

LEROYER, Patrick & Henning BERGENHOLTZ. 2013. “Métalexicographie culturelle, fonctions lexicographiques et finalité pragmatique” in Éla, nº 170, 153-178. DOI: https://doi.org/10.3917/ela.170.0153.

MULLER, Catherine. 2012. “La photographie, un outil pour communiquer en classe de langues” in Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité, vol. XXXI, nº 1. DOI: https://doi.org/10.4000/apliut.2224.

NEUNER, Gerhard et al. 2003. La compétence interculturelle. Estrasburgo, C. de l’Europe.

PROULX, Christelle. 2016. “Le façonnement du visible. Les dictionnaires visuels de Google et la 'pertinence' des résultats” in Captures. Figures, théories et pratiques de l’imaginaire 1(2), DOI: https://doi.org/10.7202/1059817ar Version enrichie sur <http://revuecaptures.org/node/470> [13/03/2021].

PUREN, Christian (s.f.). “Dossier 1: Les trois perspectives constitutives de la DLC”. <https://www.christianpuren.com/cours-la-dlc-comme-domaine-de-recherche/dossier-n-1-les-3-perspectives-constitutives-de-la-dlc/> [11/06/2020].

PUREN, Christian. 2015. “La compétence culturelle et ses différentes composantes dans la mise en œuvre de la perspective actionnelle: une nouvelle problématique didactique” in Intercâmbio, Revue d’Études Françaises, vol. 7, 21-38. <https://www.aplv-languesmodernes.org/spip.php?article1774> [11/06/2020].

REY, Alain. 2005. Dictionnaire culturel du français. Paris, Robert.

ROSSIGNOL, Marie-Jeanne. 2000. “Quelle(s) discipline(s) pour la civilisation ?” in Revue Française d'Etudes Américaines, nº 83, 13-27. DOI: https://doi.org/10.3406/rfea.2000.1791

SANZ ESPINAR, Gemma. 2004. “El libro bifronte” in SUÁREZ, Pilar et al. (eds.). L'autre et soi-même, Madrid, UAM/Ima Ibérica, 445-454.

SANZ ESPINAR, Gemma. 2020. “Verbos de movimiento en un diccionario bilingüe sintáctico-combinatorio francés-español: TACTICOMB” in Anales de Filología Francesa de la Universidad de Murcia, vol. 28(1), 627-650. <https://revistas.um.es/analesff/article/view/430691/291671> [11/06/2020].

SANZ ESPINAR, Gemma. 2021. “Las secciones lingüísticas de francés” in MANGADA, Beatriz (ed.) (2021): La Didáctica del francés en Secundaria. Madrid, Paraninfo, 239-278.

SIMON, Taryn & Aaron SWARTS. 2012. “Image atlas”. [13/03/2021].

Publicado
24-11-2021
Cómo citar
Sanz Espinar, G., & Gil Casadomet, A. (2021). Conciencia lingüística y cultural a través del léxico y la imagen: diccionario audiovisual bilingüe y bicultural FR-ES. Anales de Filología Francesa, (29), 267–291. https://doi.org/10.6018/analesff.466101