El factor extralingüístico en la traducción (francés-español) de expresiones marcadas culturalmente: relación sine qua non en el proceso traslativo
Organismes de soutien
- Université de Lorraine
- ATILF
Résumé
Este trabajo trata de la importancia que tienen los factores extralingüísticos en el ámbito de la traducción. En particular, nos focalizamos en la importancia de dichos factores en el análisis de las traducciones por parte de los estudiantes del grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga y los de la Alianza Francesa de Málaga de una serie de expresiones obtenidas de las películas L’auberge espagnole y Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ? En primer lugar, comenzamos con un recorrido teórico centrado en la importancia que tienen para el traductor los conocimientos culturales. En segundo lugar, presentamos los resultados de las encuestas que realizamos a los alumnos de las instituciones anteriormente mencionadas con el fin de poder comparar tales resultados y confirmar aquello que defendemos en nuestro trabajo: la importancia del factor extralingüístico en traducción. Finalmente, terminamos nuestro artículo con las conclusiones oportunas y las líneas de trabajo que nos gustaría seguir en un futuro estudio.
Téléchargements
Références
Referencias bibliográficas
BASSNETT-MCGUIRE, Susan & André LEFEVERE. 1990. Translation, History and Culture. Londres, Pinter Publishers.
CATFORD, John Cunnison. 1970. Una teoría lingüística de la traducción: ensayo de lingüística aplicada. Caracas, Universidad Central de Venezuela.
DELISLE, Jean. 1993. La Traduction Raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa. Colección Pédagogie de la traduction.
HATIM, Basil & Ian MASON. 1997. The Translator as Communicator. Londres, Routledge.
HURTADO ALBIR, Amparo. 2011. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Ediciones Cátedra.
KATAN, David. 1999. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Ámsterdam, Rodopi.
LUQUE DURÁN, Juan de Dios. 2009. “El diccionario intercultural e interlingüístico y su aplicación a la traducción de culturemas”. Ponencia presentada a las III Jornadas Internacionais da Traduçao da Universidade da Evora. Evora, 6 -11 octubre 2009.
LUQUE NADAL, Lucía. 2009. “Los culturemas : ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?” in Language Design n.º 2, 93-120.
MARGOT, Jean Claude. 1979. Traduire sans trahir. Lausana, l’Age d’Homme.
NEWMARK, Peter. 1988. A textbook of Translation. Londres, Prentice Hall (1992. Manual de Traducción. Madrid, Catedra, 1992).
NIDA, Eugene & Charles TABER. 1969. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruselas, Les Éditions du Hazard.
NIDA, Eugene. 1945. “Linguistics and Ethnology in Translations Problems” in Word n.º 2, 194-208.
NORD, Christiane. 1994. “It’s a tea-time in Wonderland. Culture-makers in fictional texts” in PÜRSCHEL, Heiner (ed.). Intercultural Communication. Duisburg, Leang.
NORD, Christiane. 2010. “Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuatrifuncional” in Nucleo n.º 27, 239-255.
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model” in ALVES, Fabio (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Ámsterdam, John Benjamins, 43-66.
REISS, Khatarina & Hans-Josef VERMEER. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubinga, Niemeyer (Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid, Akal, 1996).
SELESKOVITCH, Danica. 1968. L'interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. París, Minard.
SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Ámsterdam, John Benjamins.
VERMEER, Hans-Josef. 1983. “Translation theory and linguistics” in ROINILA, P. ORFANOS R. & S. TIRKKONEN-CONDIT (eds.). Näkökhtia käänämisen tutkimuksesta (eds.). Joensuu, Univ. of Joensuu, 1-10.
VLAKHOV, Sergei & Sider FLORIN. 1970. “Neperevodimoe v perevode: realii” in Masterstvo perevoda¸ Moscú, Sovetskii pisatel, 432 -456.
WITTE, Heidrun. 1987. “Die Kulturkompetenz des Translators” in Textcontext n.º 2, 109-136.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.