The extralinguistic factor in the translation (French-Spanish) of cultural expressions: a sine qua non relation in the translational process
Supporting Agencies
- Université de Lorraine
- ATILF
Abstract
This work addresses the importance of extra linguistic factors in the field of translation. In particular, we focus on the importance of these factors in the of the translations of a series of expressions obtained from the films L’auberge espagnole and Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu ?, as done by the students in the grado in Traducción e Interpretación of the University of Malaga and by those of the Alliance Française of Malaga. First, we begin with a heoretical course focused on the importance of cultural knowledge for the translator. Secondly, we present the results of the survey made by the students of the two institutions mentioned above in order to be able to compare the results obtained and confirm what we defend in our work: the importance of the extralinguistic factor in translation. Finally, we finish the work with the conclusions, where we will outline the working approach I would like to follow.
Downloads
References
Referencias bibliográficas
BASSNETT-MCGUIRE, Susan & André LEFEVERE. 1990. Translation, History and Culture. Londres, Pinter Publishers.
CATFORD, John Cunnison. 1970. Una teoría lingüística de la traducción: ensayo de lingüística aplicada. Caracas, Universidad Central de Venezuela.
DELISLE, Jean. 1993. La Traduction Raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa. Colección Pédagogie de la traduction.
HATIM, Basil & Ian MASON. 1997. The Translator as Communicator. Londres, Routledge.
HURTADO ALBIR, Amparo. 2011. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Ediciones Cátedra.
KATAN, David. 1999. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Ámsterdam, Rodopi.
LUQUE DURÁN, Juan de Dios. 2009. “El diccionario intercultural e interlingüístico y su aplicación a la traducción de culturemas”. Ponencia presentada a las III Jornadas Internacionais da Traduçao da Universidade da Evora. Evora, 6 -11 octubre 2009.
LUQUE NADAL, Lucía. 2009. “Los culturemas : ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?” in Language Design n.º 2, 93-120.
MARGOT, Jean Claude. 1979. Traduire sans trahir. Lausana, l’Age d’Homme.
NEWMARK, Peter. 1988. A textbook of Translation. Londres, Prentice Hall (1992. Manual de Traducción. Madrid, Catedra, 1992).
NIDA, Eugene & Charles TABER. 1969. The Sociolinguistics of Interlingual Communication. Bruselas, Les Éditions du Hazard.
NIDA, Eugene. 1945. “Linguistics and Ethnology in Translations Problems” in Word n.º 2, 194-208.
NORD, Christiane. 1994. “It’s a tea-time in Wonderland. Culture-makers in fictional texts” in PÜRSCHEL, Heiner (ed.). Intercultural Communication. Duisburg, Leang.
NORD, Christiane. 2010. “Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un modelo cuatrifuncional” in Nucleo n.º 27, 239-255.
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model” in ALVES, Fabio (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Ámsterdam, John Benjamins, 43-66.
REISS, Khatarina & Hans-Josef VERMEER. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubinga, Niemeyer (Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid, Akal, 1996).
SELESKOVITCH, Danica. 1968. L'interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. París, Minard.
SNELL-HORNBY, Mary. 1988. Translation Studies. An Integrated Approach. Ámsterdam, John Benjamins.
VERMEER, Hans-Josef. 1983. “Translation theory and linguistics” in ROINILA, P. ORFANOS R. & S. TIRKKONEN-CONDIT (eds.). Näkökhtia käänämisen tutkimuksesta (eds.). Joensuu, Univ. of Joensuu, 1-10.
VLAKHOV, Sergei & Sider FLORIN. 1970. “Neperevodimoe v perevode: realii” in Masterstvo perevoda¸ Moscú, Sovetskii pisatel, 432 -456.
WITTE, Heidrun. 1987. “Die Kulturkompetenz des Translators” in Textcontext n.º 2, 109-136.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.