La traducción de canciones en la prosa novelística: la canción del Ciego en Madame Bovary

Autores/as

DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.631051
Palabras clave: traducción de letras de canciones, intertexto musical, traducción poética, no traducción, traducción de canciones

Resumen

Incluir letras de canciones en la prosa novelística es un recurso semiótico utilizado en literatura con cierta frecuencia. Mediante esta operación, la canción se deconstruye en el discurso literario y se transforma para adquirir nuevos sentidos. Este artículo se ocupa de la traducción de estos intertextos y de los mecanismos que se emplean para que su musicalidad emerja narrativamente en el relato. Para ello, se ha utilizado como estudio de caso la canción del Ciego que Gustave Flaubert introduce en Madame Bovary. Esta novela clásica cuenta con numerosas traducciones al español peninsular, lo que permite establecer un corpus representativo donde analizar cómo se ha traducido este intertexto musical. El artículo describe el procedimiento adoptado por Flaubert al introducir esta canción en la diégesis narrativa y detalla las estrategias que han utilizado los traductores para restituirla y proyectar su musicalidad en la escritura.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

APRILE, Max. 1976. “L'Aveugle et sa signification dans ‘Madame Bovary’” in Revue d'Histoire littéraire de la France, 76e année, nº 3 (May - Jun.), 385-392.

BARTHES, Rolland. 1957. Mythologies. París, Editions du Seuil.

BARTHES, Rolland. 1968. “Texte (théorie du)” in Encyclopaedia Universalis. Paris, t. XV, 1013-1017.

BRAVO CASTILLO, Juan. 1995. “Madame Bovary et ses versions à l'espagnol” in Lafarga, Francisco, Albert Ribas & Mercedes Tricás (eds.). La traducción: Metodología/historia/literatura, ámbito hispanofrancés. Barcelona, PPU, 397-405.

BRAVO CASTILLO, Juan. 2009. “Flaubert, Gustave” in Lafarga, Francisco & Luis Pegenaute (coords.). Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid, Gredos, 393-395.

BRUN, Catherine. 2022. “Le temps humain mis en abyme (entretien avec Annie Ernaux)” in Revue des Sciences Humaines, nº 348, 209-218: <https://doi.org/10.4000/rsh.772> [12/06/2024].

DUGAN, Mary. 1980. “L'Aveugle et la conscience dans Madame Bovary” in Chimères, nº 14 (1), 5-14.

ERNAUX, Annie. 1992. “C’est extra” in La Nouvelle Revue Française, nº 601, 50-56.

FLAUBERT, Gustave. 1972. Madame Bovary, París, Gallimard.

FONDEBRIDER, Jorge. 2014. “Las versiones de Madame Bovary” in Flaubert, Gustave. Madame Bovary (traducción de Jorge Fondebrider). Buenos Aires, Eterna Cadencia, 491-501.

FRANZON, Johan. 2008. “Choices in Song Translation” in The Translator: Studies in Intercultural Communication, nº 14 (2), 373-399.

FRITH, Simon. 2014. Ritos de la interpretación. Sobre el valor de la música popular (traducción de Fermín Rodríguez). Buenos Aires, Paidós.

GARCÍA DE LA BANDA, Fernando. 1993. “Traducción de poesía y traducción poética” in Raders, Margit & Julia Sevilla (eds.). III Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción. Madrid, Editorial Complutense, 115-135.

GARCÍA JIMÉNEZ, Rocío. 2013. La música italiana de los años sesenta en España: traducciones, versiones, recreaciones, canciones. Tesis doctoral. Universidad de Málaga: <https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/7363> [30/10/2024].

GENETTE, Gérard. 1982. Palimpsestes. La littérature au second degré. París, Seuil.

GENTILLI, Luciana. 2021. “¡¡Adúltera!! (1875): Amancio Peratoner traduttore di Madame Bovary” in Histoire de lectures. Avec Susi. Macerata, EUM, 247-269.

GINÉ JANER, Marta. 2011. “Les traductions de Flaubert en Espagne: esquisse d’un tableau” in Revue Flaubert, nº 6: <https://journals.openedition.org/flaubert/1654> [09/06/2024].

GORLÉE, Dinda L. (ed.). 2005. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Ámsterdam y Nueva York, Rodopi.

GOTHOT-MERSCH, Claudine. 1971. “Sommaire biographique, introduction, note bibliographique, relevé des variantes et notes” in Flaubert, Gustave. Madame Bovary. París, Garnier, I-LXVI.

HATIM, Basil & Ian MASON. 1995. Teoría de la traducción: una aproximación al discurso (traducción de Salvador Peña). Barcelona, Ariel.

HERNÁNDEZ GUERRERO, María José. 2017. “Traducción y estrategia editorial: las últimas versiones españolas y argentinas de Madame Bovary” in Zaro Vera, Juan Jesús & Salvador Peña (eds.). De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales. Kassel, Reichenberger, 317-339.

HERNÁNDEZ GUERRERO, María José. 2018. “Traducciones americanas y españolas de Madame Bovary (1939-1975)” in Peña, Salvador & Juan Jesús Zaro Vera (eds.). Traducir a los clásicos: entornos y contextos. Granada, Comares, 57-78.

HERNÁNDEZ GUERRERO, María José. 2019. “Historia de las primeras traducciones al español de Madame Bovary (1875-1935)” in Çédille, revista de estudios franceses, nº 15, 253-281: <https://www.ull.es/revistas/index.php/cedille/article/view/1646> [10/06/2024].

HOLMES, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation Studies. Ámsterdam, Rodopi.

HURTADO ALBIR, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.

JONES, Francis R. 2024. “Poética (Traducción)” in ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación), AIETI: <https://doi.org/10.5281/zenodo.10949498> [22/07/2024].

KRISTEVA, Julia. 1978. Semiótica (traducción de José Martín Arancibia). 2 vols. Madrid, Fundamento.

LAMBERT, Jose. 1993. “History, Historiography and the Discipline: A programme” in Gambier, Yves & Jorma Tommola (eds.). Translation and Knowledge. Turku, University of Turku, 3-25.

LOW, Peter. 2003. “Singable Translations of Songs” in Perspectives: Studies in Translatology, nº 11 (2), 87-103.

LOW, Peter. 2017. Translating Song: Lyrics and Texts. Londres, Routledge.

MARTÍNEZ, José Enrique. 2001. La intertextualidad literaria. Madrid, Cátedra.

MILHAUD, Darius. 2011. “No. 1. Chanson de l'aveugle (Blindman's Song)”. YouTube: <https://www.youtube.com/watch?v=GT1_c-G0Sz4> [30/10/2024].

PALAU Y DULCET, Antonio. 1948/1977. Manual del librero hispanoamericano. Barcelona, Librería Anticuaria de A. Palau, 28 vol.

RAMÍREZ GÓMEZ, Carmen. 2019. “La señora Bovary (Costumbres de provincias)” de Gustavo Flaubert, en la versión castellana de T. de V. [1910]. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: <https://www.cervantesvirtual.com/obra/la-senora-bovary-costumbres-de-provincias-de-gustavo-flaubert-en-la-version-castellana-de-t-de-v-1910-946038/> [02/09/2024].

RÉTIF DE LA BRETONNE, Nicolas-Edme. 1791-1794. L'Année des dames nationales ou Histoire, jour par jour, d'une femme de l’Empire Français, vol. 1. Duchesne, Mérigot et Louis, Ginebra y París.

RIFFATERRE, Michael. 1988. “Las presuposiciones de Flaubert” in Los Cuadernos del Norte: Revista cultural de la Caja de Ahorros de Asturias, año 9, nº 49, 24-31.

SOTO BUENO, Daniel Ricardo. 2022. La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021): un enfoque descriptivo y funcional. Tesis doctoral. Université de Montréal y Universidad de Málaga. <https://riuma.uma.es/xmlui/

handle/10630/25859> [30/10/2024].

TESTUD, Pierre. 1986. “Culture populaire et création littéraire. Le cas de Rétif de la Bretonne” in Dix-huitième Siècle, nº18, Littératures françaises, 85-97.

TYMOCZKO, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Mánchester, St. Jerome.

VARGAS LLOSA, Mario. 1975. La orgía perpetua (Flaubert y Madame Bovary). Madrid, Taurus.

WILLIAMS, Anthony. 1991. “Une chanson de Rétif et sa réécriture par Flaubert” in Revue d’Histoire littéraire de la France, 91e année, nº 2 (Mar.-Apr.), 239-242.

ZECCHETTO, Victorino. 2011. “El persistente impulso a resemantizar” in Universitas-XXI: Revista de Ciencias Sociales y Humanas, nº 14, 127-142.

Publicado
29-11-2024
Cómo citar
Hernández Guerrero, M. J. (2024). La traducción de canciones en la prosa novelística: la canción del Ciego en Madame Bovary. Anales de Filología Francesa, 32. https://doi.org/10.6018/analesff.631051