Ne explétif / no expletivo: análisis contrastivo en gramáticas francesas y españolas
Resumen
La negación explicativa es un rasgo lingüístico común a varias lenguas. En francés, como es sabido, está representada por el morfema ne, y la mayoría de las gramáticas francesas mencionan, con mayor o menor detalle, este uso particular de una partícula negativa. En español, en cambio, este tema apenas ha sido abordado por los lingüistas y solo recientemente ha aparecido en las gramáticas españolas contemporáneas. Tras repasar las semejanzas y diferencias entre los casos de negación expletiva en francés y en español, examinaremos la evolución de los estudios gramaticales que han explorado la existencia de estas dos pequeñas partículas negativas (ne, no), aparentemente privadas de su significado original y a menudo consideradas redundantes o superfluas, o incluso inútiles. Al mismo tiempo, demostraremos que los usos expletivos están vivos y gozan de buena salud en determinados contextos de ambas lenguas.
Descargas
Citas
ABEILLÉ, Anne & Danièle GODARD (sous la direction de). 2021. La Grande Grammaire du Français. Arles, Actes Sud.
ACADÉMIE FRANÇAISE. Dictionnaire de l’Académie française, 9e éd. https://www.dictionnaire-academie.fr/
ALARCOS LLORACH, Emilio. 1994. Gramática de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe.
ALCINA FRANCH Juan & José Manuel BLECUA. 1987. Gramática española. Barcelona, Ariel.
ATILF - CNRS & Université de Lorraine. Trésor de la langue française informatisé (TLFI): http://atilf.atilf.fr/
BEAUZÉE, Nicolas. 1782. “Négation” in L’Encyclopédie méthodique. Grammaire et Littérature. Vol. 24, tome II, Paris, Ch.-J. Panckoucke éd., 634-639.
BELLO, Andrés. 1988 [1847]. Gramática de la lengua castellana. vol. II, Madrid, Arco Libros.
BOSQUE, Ignacio. 1980. Sobre la negación. Madrid, Cátedra.
BRUNOT, Ferdinand. 1965. La pensée et la langue. Paris, Masson, 3e éd.
BRUNOT, Ferdinand & Charles BRUNEAU. 1969. Précis de grammaire historique de la langue française. Paris, Masson.
BURIDANT, Claude. 2000. Grammaire nouvelle de l’ancien français. Paris, Sedes.
CARNICER, Ramón. 1977. “No expletivo” in Tradición y evolución en el lenguaje actual. Madrid, Prensa Española.
CHARAUDEAU, Patrick. 1992. Grammaire du sens et de l’expression. Paris, Hachette.
CORPES XXI: https://www.rae.es/banco-de-datos/corpes-xxi
DAMOURETTE, Jacques & Edouard PICHON. 1911-1940. Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. Vols. 1 et 6, Paris, D’Artrey.
FOURNIER, Nathalie. 1998. Grammaire du français classique. Paris, Belin.
GAATONE, David. 1971. Étude descriptive du système de la négation en français contemporain, Genève, Droz.
GIRAULT-DUVIVIER, Charles-Pierre. 1819. Grammaire des grammaires ou analyse raisonnée des meilleurs traités de la langue française. Paris, J.M. Eberhart imprimeur.
GLÄTTLI, Hugo. 1987. “Encore des remarques sur sans que... ne”, in Vox Romanica, 46, 87-90.
GOUGENHEIM, Georges. Système grammatical de la langue française. Paris, D’Artrey.
GREVISSE, Maurice. 1980. Le bon usage. Paris-Gembloux, Duculot, 11e éd.
GREVISSE, Maurice & André GOOSSE. 2016. Le bon usage. Louvain-la-Neuve, De Boeck Supérieur, 16e éd.
GUILLAUME, Gustave. 1973. Leçons de linguistique de Gustave Guillaume. 1948-1949. Série C. Roch Valin (éd.), Québec, Les Presses de l’Université Laval.
GUTIÉRREZ ORDOÑEZ, Salvador. 1994. Estructuras pseudocomparativas. Madrid, Arco Libros.
JOLY, André.1981. “Structure psychique et structure sémiologique de la négation nexale dans les langues indoeuropéennes”, in Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 76, 1, 99-154.
LÁZARO CARRETER, Fernando. 2008 [1968]. Diccionario de términos filológicos. Madrid, Gredos.
LITTRÉ, Émile. 1863-1872. Dictionnaire de la langue française. 4 vols., Paris, Hachette.
LLORENS, Eduardo. 1929. La negación en español antiguo. Anejo XI de la Revista de Filología Española, José Molina ed., Madrid.
LÓPEZ GARCÍA, Ángel. 1996. Gramática del español. Vol. 2. La oración simple, Madrid. Arco Libros.
MARCHELLO-NIZIA, Christiane et al. 2020. Grande Grammaire Historique du Français. 2 vols., De Gruiter – Mouton, Berlin.
MARTIN, Robert. 1987. Langage et croyance. Paris, Mardaga.
MARTINON, Philippe.1927. Comment on parle en français. Paris, Larousse, 1927.
MAUPAS, Charles. 1973 [1618]. Grammaire et syntaxe françoise. Genève, Slatkine Reprints.
MOIGNET, G. 1981. Systématique de la langue française. Paris, Klincksieck.
MOLINER, María. 2007. Diccionario de uso del español. Madrid, Gredos, 3ª ed.
MULLER, Claude. 1991a. La négation en français. Genève, Droz.
MULLER, Claude.1991b. “Rarement en tête : un exemple de construction adverbiale complexe”, in Guimier, Claude & Pierre Larcher (éd.) Les états de l’adverbe. Rennes, Presses Universitaires de Rennes 2, 77-95.
NEVEU, Franck. 2015. Dictionnaire des sciences du langage. Paris, Armand Colin, 2e édition.
OUDIN, Antoine. 1972 [1640]. Grammaire françoise. Genève, Slatkine Reprints.
PAGÈS, Stéphane. 2015. “La noción de elemento ‘expletivo’ aplicada a la lengua española: balance crítico y alcance teórico”, in Lozano, José Vicente (ed.) Nouvelles perspectives en Linguistique Ibéro-romane, Rouen, 23-43. HAL Id: 02475343.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.