New approach to the translation work by the chevalier de Mailly

Authors

DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.421851
Keywords: 17th century, 18th century, French Literature, Italian Literature, Spanish Literature

Supporting Agencies

  • Universitat de Lleida

Abstract

The chevalier de Mailly (1657-1724) published more than twenty works throughout his literary career, three of which were presented as translations. The aim of this paper is twofold. Firstly, to clarify the true origin of the works which Mailly translated: La Vie d'Adam, from a text originally in Italian; Histoire du prince Erastus, considered by some critics to be the translation of a novel written in Italian, by others the translation of a Spanish work, and finally, Le Voyage et les avantures des trois princes de Sarendip, which claimed to come from a text in Persian. Mailly also submitted for printing a tale, “Avantures de Dom Leandre”, whose first few paragraphs are a translation of the incipit of a Spanish novel. The second aim is to analyse how Mailly’s conception of literary translation evolved. At the beginning, the author remains faithful to his source text. Little by little, he succumbs to some modifications –in either form or contents–. Eventually, the writer ends up transforming the work he is translating by adding new stories to it.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Références bibliographiques

ARGAUD, Evelyne. 2009. “Les enjeux des représentations des langues savantes et vulgaires en France et en Europe aux XVIe et XVIIe siècles. Affirmer des prééminences et construire une hiérarchisation” in Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, nº 43, p. 1-12. < https://journals.openedition. org/dhfles/815 >

BARBIER, Antoine-Alexandre. 1874. Dictionnaire des ouvrages anonymes. Tome II. Troisième édition, revue et augmentée par MM. Olivier Barbier, René et Paul Billard. Paris, Daffis.

CHAUDON, Louis-Mayeul & Antoine-François DELANDINE. 1810. Dictionnaire Universel, Historique, Critique et Bibliographique. Tome X. Paris, Prudhomme fils.

DONNEAU DE VISÉ, Jean (sous la direction de). 1695a. “Vie d’Adam” in Mercure galant, octobre 1695, 308-310. Paris, Michel Brunet.

DONNEAU DE VISÉ, Jean (sous la direction de). 1695b. “Lettre sur le Livre de la vie d’Adam” in Mercure galant, décembre 1695, 73-86. Paris, Michel Brunet.

DONNEAU DE VISÉ, Jean (sous la direction de). 1709. “Livres nouveaux” in Mercure galant, décembre 1709, 187-198. Paris, Michel Brunet.

DOTOLI, Giovanni. 2004. Littérature et société en France au XVIIe siècle. Volume IV. Fasano, Schena editore et Paris, Presses de l’Université de Paris-Sorbonne (coll. Biblioteca della Ricerca, II. Cultura straniera, nº 131).

FURETIÈRE, Antoine. 1658. Novvelle allegorique ou Histoire des derniers trovbles arrivez au Royavme d’Eloqvence. Paris, Guillaume de Luyne.

GUEULLETTE, Jean-Émile. 1977. Un Magistrat du XVIIIe siècle Ami des Lettres, du Théâtre et des Plaisirs: Thomas-Simon Gueullette. Genève, Slatkine Reprints.

Histoire pitoyable du prince Erastus, fils de Diocletien, Empereur de Rome. Ou sont contenus plusieurs beaux exemples & notables discours, non moins plaisans & recreatifs, qu’vtiles & profitables. Reueuë, corrigee, & enrichie de plusieurs portraits & figures, non encore par cy deuant imprimez. Traduicte d’Italien en François. Paris, Hiersome [sic] de Marnef & la veufue de Guillaume Cauellat, 1584.

HURTADO DE LA VERA, Pedro. 1996. Historia lastimera d’el príncipe Erasto. Édition critique, notes et étude préliminaire d’Anthony J. Farrell et Gregory Peter Andrachuk. Salamanque, Editions de l’Université de Salamanque (coll. Textos recuperados nºXIV).

LANCELOT, Claude. 1660. Novvelle methode povr apprendre facilement et en pev de temps la langue italienne. Paris, Pierre Le Petit.

LAROUSSE, Pierre. 1873. Grand dictionnaire universel du XIXe siècle. Tome 10. Paris, Administration du grand Dictionnaire universel.

LAUFER, Roger. 1971. Lesage ou le métier de romancier. Paris, Gallimard et NRF (coll. Bibliothèque des idées).

LOISELEUR-DESLONGCHAMPS, Auguste. 1838. Essai historique sur les contes orientaux et sur les Mille et Une Nuits. Paris, Auguste Desrez.

LOREDANO, Giovanni Francesco. 1666. L’Adamo di Gio. Francesco Loredano, Nobile Veneto. Venise, Il Valvasense, ottava impressione.

MAILLY, Louis de. 1695. La Vie d’Adam. Paris, Edme Couterot.

MAILLY, Louis de. 1709. Histoire du prince Erastus, fils de l’Empereur Diocletien. Paris, Pierre Mergé.

MAILLY, Louis de. 1718. Avantures et lettres galantes, avec la Promenade des Tuilleries. Amsterdam, Etienne Lucas.

MAILLY, Louis de. 1719. Le Voyage et les avantures des princes de Sarendip. Traduit du Persan. Paris, Pierre Prault.

MAILLY, Louis de. 1723. Éloge de la chasse, avec plusieurs aventures surprenantes et agréables qui y sont arrivées. Paris, Jean-Luc Nyon.

MAILLY, Louis de. 1788. “Le Voyage & les Aventures des trois Princes de Sarendip; traduits du Persan” in Voyages imaginaires, songes, visions, et romans cabalistiques. Tome vingt-cinquième. Amsterdam et Paris, Rue et Hôtel Serpente.

MAILLY, Louis de. 2011. Aventures des trois princes de Serendip. Suivi de Voyage en Sérendipité par Aude Volpilhac, Dominique Goy-Blanquet et Marie Anne Paveau. Vincennes, Thierry Marchaisse.

MERTON, Robert K. & Elinor BARBER. 2004. The Travels and Adventures of Serendipity. A Study in Sociological Semantics and the Sociology of Science. Princeton et Oxford, Princeton University Press.

QUADRIO, Francesco Saverio. 1749. Della storia, e delle ragione d’ogni poesia. Dove le cose all’Epica appartenenti sono comprese. Volume quarto. Milan, Francesco Agnelli.

QUÉRARD, Joseph-Marie. 1833. La France littéraire, ou Dictionnaire bibliographique des savants, historiens et gens de lettres de la France, ainsi que des littérateurs étrangers qui ont écrit en français, plus particulièrement pendant les XVIIIe et XIXe siècles [...]. Tome 5. Paris, Firmin Didot frères.

ROBERT, Raymonde. 2002. Le conte de fées littéraire en France de la fin du XVIIe à la fin du XVIIIe siècle. Supplément bibliographique 1980-2000 établi par Nadine Jasmin avec la collaboration de Claire Debru. Paris, Honoré Champion (coll. Lumière classique nº 40).

RUNTE, Hans R., J. Keith WIKELEY & Anthony J., FARRELL. 1984. The Seven Sages of Rome and The Book of Sindbad: An Analytical Bibliography. With the collaboration of the Society of the Seven Sages. New York, Garland.

RUNTE, Hans R. 2014. Portal, Society of the Seven Sages. < http://dalspace.library.dal.ca /handle/10222/49107 >

STORER, Mary Elizabeth. 2011. Un épisode littéraire de la fin du XVIIe siècle : la mode des contes de fées (1685-1700). Genève, Slatkine Reprints.

VEGA, Miguel Ángel. 1994. Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid, Cátedra.

VÉLEZ DE GUEVARA, Luis. 1641. El Diablo cojuelo. Madrid, Alonso Pérez.

WEISS, Charles. 1820. Biographie universelle ancienne et moderne. Tome 26. Paris, Michaud.

Published
22-10-2020
How to Cite
Pedrol Aguilà, M. (2020). New approach to the translation work by the chevalier de Mailly. Anales de Filología Francesa, 28(1), 511–534. https://doi.org/10.6018/analesff.421851