Análisis comparativo de dos traducciones de Une femme de Annie Ernaux
Resumen
El presente artículo aborda el estudio de la traducción literaria y, en particular, observamos el proceso de retraducción, efectuando una investigación basada en el equilibrio entre lo teórico y lo empírico. Nuestro trabajo se fundamenta en la observación de dos traducciones en español de la obra Une femme(1987) de Annie Ernaux. La primera de ellas la lleva a cabo Enrique Sordo (1988) poco después de su publicación en Francia; la segunda traducción la realiza Lydia Vázquez en 2020. Revisamos las teorías sobre la traducción literaria y la retraducción para aplicarlas a nuestro estudio, cuyo objetivo se basa en buscar los cambios significativos entre estas dos traducciones, indagar a qué son debidos y verificar si muestran correctamente el idiolecto de la escritora. Analizamos si las variaciones pueden obedecer a cuestiones de género de los traductores, o son debidas a la profundización del conocimiento que existe hoy de la obra de la escritora francesa. Se busca, asimismo, identificar las diferentes estrategias traslativas adoptadas en los dos textos metas.
Descargas
Citas
AGUILAR, Andrea. 2021. “Annie Ernaux y Ngũgĩ wa Thiong’o parten como favoritos en las apuestas del Nobel de Literatura” en El País: <https://elpais.com/cultura/2021-10-06/annie-ernaux-y-ngugi-wa-thiongo-parten-como-favoritos-en-las-apuestas-del-nobel-de-literatura.html> [12/05/2022].
ÁLVAREZ CALLEJA, Mª Antonia. 1994. Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos bilingües comentados. Madrid, Uned.
ÁLVAREZ JURADO, Manuela e Inés Torrenteras Calmaestra. 2020. “Pertinencia de la retraducción de La Chatte de Colette” en Sendebar nº 31, 335-353.
B. A. 1984. “Renaudot: Annie Ernaux pour 'la Place' Une romancière de la déchirure sociale” en Le Monde: <https://www.lemonde.fr/archives/article/1984/11/13/renaudot-annie-ernaux-pour-la-place-une-romanciere-de-la-dechirure-sociale_3138375_1819218.html> [23/05/2022].
BERMAN, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction ” en Palimpsestes. Revue de Traduction: <https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596> [29/03/2022].
CONTE, Rafael. 2002. “Una memoria humillada” en Babelia: <https://elpais.com/diario/2002/05/25/babelia/1022284212_850215.html> [14/03/2022].
CONTRERAS ROA, E. 2014. “Análisis comparativo de dos traducciones de Historias de Cronopios y de Famas de Julio Cortázar” en Synergie Chili nº 10, 109-126.
CRUCES COLADO, Susana. 2001. “El origen de los errores en traducción”, en Real, Elena, JIMÉNEZ, Dolores, Pujante, Domingo y Cortijo, Adela (eds.) Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia, Universitat de València, 813-822.
CHARPENTIER, Isabelle. 2006. “Quelque part entre la littérature, la sociologie et l’histoire” en Meizoz, J., Adam J.-M. y Panayota Badinou (éd.) Discours en contexte. Théorie des champs et analyse du discours. Actes du colloque tenu à l’université de Lausanne (Suisse) les 17 et 18 mars 2006: <https://doi.org/10.4000/contextes.229> [14/03/2022].
ERNAUX, Annie. 1987. Une femme. Paris, Gallimard.
ERNAUX, Annie. 1988. Una Mujer. Barcelona, Seix Barral.
ERNAUX, Annie. 2003. L’écriture comme un couteau. Paris, Stock.
ERNAUX, Annie. 2014. Le vrai lieu. Paris, Gallimard.
ERNAUX, Annie. 2020. Una Mujer. Madrid, Editorial Cabaret Voltaire.
GAMBIER, Yves. 2016. "Traduction et texte: vers un nouveau double paradigme" dans Signata. Annales de sémiotique: <http://signata.revues.org/1195> [29/03/2022].
GARCÍA CALDERÓN, Ángeles. 2021. “Joaquina Vera, traductora de Edward Bulwer-Lytton: Leyla o El sitio de Granada (1845)” en Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 23, 273-306.
GARCÍA LÓPEZ, Rosario. 2004. Guía didáctica de la traducción de textos ideolectales. Granada: Comares.
GIL DE CARRASCO, Antonio. 1999. “Práctica de la traducción literaria”, en Aproximaciones ala traducción. Madrid, Instituto Cervantes: <https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/carrasco.htm> [07/05/2022]
LAMMERS, Philipp y Marcus TWELLMANN. 2021. “L’autosociobiographie, une forme itinérante”, COnTEXTES: <http://journals.openedition.org/contextes/10515> [21/03/2022].
LEMA, Nelba. 2012. “La unidad de traducción” en Cagnolati, Beatriz (ed.) La Traductología: miradas para comprender su complejidad, La Plata: Universidad Nacional de la Plata, 92-113.
MÉNDEZ, Begoña. 2020. “Annie Ernaux, todo sobre su madre” en El Cultural.
MONTI, Enrico. 2011. “Introduction: La retraduction, un état des lieux ” en Monti, E. y Peter Schnyder (dir.) Autour de la retraduction: perspectives littéraires européennes, Paris, Orizons, 9-25.
ORTIZ GARCÍA, Javier. 2021. “De cometas, ballenas y traductores: cuatro retraducciones activas de Moby-Dick en español” en Trans nº 25, 281-303.
RODRÍGUEZ MARCOS, Javier. 2008. “Escrito a cuchillo” en Babelia. <https://elpais.com/diario/2008/05/24/babelia/1211586614_850215.html> [14/03/2022].
RODRÍGUEZ MARCOS, Javier. 2015. “Escritores locuaces, escritores lacónicos” en El País: <https://elpais.com/cultura/2015/10/20/actualidad/1445348020_755380.html> [10/04/2022].
RODRÍGUEZ, Aloma. 2019. “Annie Ernaux: todas las vidas, la vida” en el Cultural. <https://www.elmundo.es/cultura/laesferadepapel/2019/10/05/5d8c9daafc6c8311068b4619.html> [15/03/2022].
RUIZ CASANOVA, José F. 2020. Traducir la traducción. Madrid, Cátedra.
SANZ, Marta. 2020. “Annie Ernaux conjura el dolor con las palabras” en Babelia, <https://elpais.com/diario/2008/05/24/babelia/1211586614_850215.html> [05/04/2022].
SORDO, Enrique. 2021. Blog Negritas y cursivas: <https://negritasycursivas.wordpress.com/2021/01/08/enrique-sordo-prolijo-y-polifacetico-trabajador-editorial/> [17/04/2022].
TARLE, Jere. 1968. “Sur l'emploi du passé composé dans ‘L'Étranger’ d’Albert Camus: De la grammaire à l’écriture et au style” in Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, vol. 25-26, 87-101.
THOMAS, Lyn. 1999. Annie Ernaux à la première personne. Paris, Stock.
VÁZQUEZ, Blanca. 2014. “Escopo y manipulación: estilística comparada en la traducción de Se una notte d’inverno, en La linterna del Traductor. Revista multilingüe de ASETRAD, nº 9, 91-106: <http://lalinternadeltraductor.org/n9/traduccion-calvino.html> [16/03/2022].
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.