La literatura francófona y el Salón del Libro de París, visibilidad y obstáculos

Autores/as

DOI: https://doi.org/10.6018/analesff.491751
Palabras clave: Francofonía, FIL, literaturas dominadas, literaturas dominantes

Resumen

El espacio literario internacional está estructurado según la oposición entre el polo autónomo, el de los campos literarios más dotados de capital y el otro, el de los campos nacionales menos dotados o en vías de formación (Casanova 2002: 8). Las Ferias Internacionales del Libro reproducen, aunque de forma imperfecta, las jerarquías culturales, políticas y económicas que se crean en el espacio literario internacional (Heilbron y Sapiro, 2002: 4) y al mismo tiempo la posición de cada espacio nacional en la estructura mundial.

Desde el enfoque sociológico de la literatura, tomamos como punto de referencia la literatura francófona africana en la programación de tres ediciones del Salón del Libro de París para conocer mejor los desafíos que se imponen en la circulación del libro entre esas literaturas francófonas y la literatura francesa del Hexágono, así como la posición de los agentes que participan en el proceso de consagración de la obra importada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

ALLIANCE DES EDITEURS INDEPENDANTS. 2006. “Pour une autre mondialisation”:

<https://www.alliance-editeurs.org/IMG/pdf/Stand_collectif_Alliance_Paris_2006.pdf>

/09/2022].

BIEF. 2019. “Les Foires internationales. Vitrine de l’édition française dans le monde” in Le programme du BIEF 2019. Con el apoyo del Ministerio francés de Cultura, CNL, Sofia, Organisation internationale de la Francophonie, 5-11.

BOIZETTE, Pierre. 2020. “Les conditions de la mondialisation d’une œuvre francophone africaine” in COnTEXTES: <http://journals.openedition.org/contextes/9402> [05/09/2022].

BORZEIX, Jean-Marie. 2006.“Des mal-aimés?” in Magazine Littéraire. Défense et illustration des langues françaises, n.° 451, 42-43.

BOURDIEU, Pierre. 1998. Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris, Seuil (coll. Points).

BREZAULT, Eloïse. 2006. "Témoignages. Comment habitez-vous la langue française ?” in Magazine Littéraire. Défense et illustration des langues françaises, n.° 451, 52-55.

CASANOVA, Pascale. 2002. “Consécration et accumulation de capital littéraire La traduction comme échange inégal” in J. Heilbron et G. Sapir (eds.). Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 144, septembre 2002. Traductions: les échanges littéraires internationaux, 7-20.

DALLE, Ignace. 2017. “Le salon du livre de Paris pris par otage par les autorités marocaines”, in Orient XXI: <https://orientxxi.info/magazine/le-salon-du-livre-de-paris-pris-en-otage-par-les-autorites-marocaines,1760> [07/09/2022].

DUCOURNAU, Claire. 2015. “Qu’est-ce qu’un classique ‘africain’? Les conditions d’accès à la reconnaissance des écrivain-e-s issu-e-s d’Afrique subsaharienne francophone depuis 1960” in Actes de la recherche en sciences sociales, nº 206-207, 34-49.

ELBADAWI, Soeuf. 2002. “Pourquoi Paris boude les écrivains d’Afrique” in RFI Littérature: <http://www1.rfi.fr/actufr/articles/036/article_18865.asp> [07/09/2022].

ELBADAWI, Soeuf. 2002. “Le monde de l’édition ne croit pas aux auteurs africains. Entrevista con Boniface Mongo-Mboussa” in RFI Littérature: <http://www1.rfi.fr/actufr/articles/036/article_18866.asp> [05/09/2022].

FEL, Catherine. 2006. “Portrait et entretien de professionnel. Les littératures francophones au 26e Salon du livre de Paris”: <https://bit.ly/3yAVIEc> [06/09/2022].

FERNÁNDEZ-RODRÍGUEZ, Aurea. 2016. “El traductor como agente cultural” in GALANES SANTOS, Iolanda; LUNA ALONSO, Ana; MONTERO KÜPPER, Silvia y Aurea FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ (eds.) Traducciones literarias. Nuevas investigaciones. Granada, Comares, 93-114.

GAUVIN, Lise. 2006. “L’archipel romanesque” in Magazine Littéraire. Défense et illustration des langues françaises, n° 451, 50-51.

HEILBRON, Johan y SAPIRO, Gisèle. 2002. “La traduction, un objet sociologique” in Actes de la recherche en sciences sociales, vol. 144, septembre 2002. Traductions: les échanges littéraires internationaux, 3-5.

MENENDEZ-PIDAL SENDRAIL, Laura. 2004. “La actualidad de Ahmadou Kourouma” in Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses, 19, 73-80: <https://revistas.ucm.es/index.php/THEL/article/view/THEL0404110073A/33323> [05/09/2022].

MOERAN, Brian. 2011. “The book fair as a tournament of values” in B. MOERAN y Strandgaard Pedersen J. (eds.): Negotiating values in the creative industries: fairs, festivals and competitive events. Cambridge, Cambridge University Press, 119-145.

MORISSET, Bertrand. 2012. “Présentation du Salon du Livre 2012”: <https://fr.slideshare.net/Salon-du-livre/prsentation-du-salon-du-livre-2012>[05/09/2022].

PINHAS, Luc. 2005. Éditer dans l’espace francophone. Paris, Alliance des éditeurs indépendants.

Revue internationale (La). 2013: <https://www.revue-internationale.com/2013/03/salon-du-livre-2013-la-litterature-roumaine-a-lhonneur/> [05/09/2022].

SAPIRO, Gisèle. 2016. “The metamorphosis of modes of consecration in the literary field: Academies, Literary Prizes, Festivals” in Poetics 59, 9-14.

SNE, “Chiffres clés de l’édition”: <https://www.sne.fr/economie/chiffres-cles/> [02/09/2022].

TIRTHANKAR, Chanda. 2006. “Francophonie au salon du livre de Paris. Un état des lieux de l’Afrique littéraire”: <http://www1.rfi.fr/actufr/articles/075/article_42451.asp> [10/09/2022].

VOOGEL, Marjolijn et Johan HEILBRON. 2012. “Le déclin des traductions du français au Pays-Bas” in SAPIRO, Gisèle, (dir.) Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. París, Ministère de la Culture et de la Communication, 137-162.

VOA y AFP. 2017. “La littérature marocaine, riche mais peu lue” in Voa y AFP: <https://www.voaafrique.com/a/au-maroc-une-litterature-riche-mais-peu-lue/3780420.html> [05/09/2022].

Publicado
25-10-2022
Cómo citar
Fernández Rodríguez, Áurea. (2022). La literatura francófona y el Salón del Libro de París, visibilidad y obstáculos. Anales de Filología Francesa, 30. https://doi.org/10.6018/analesff.491751