La traducción de la "Farce de Mahuet qui donne ses oeufs au pris du marché"

Autores/as

  • María Del Pilar Mendoza Ramos
Palabras clave: Farce, ruse, manipulation, naïf, Mahuet

Resumen

La farce du Moyen Âge et de la Renaissance constitue un ensemble dramatique très intéressant à cause de son contenu comique et de l’emploi de certains recours dramatiques qui seront présents dans le théâtre comique postérieur. Mais sa traduction devient parfois difficile non seulement à cause des particularités du moyen français, mais aussi parce que souvent les jeux de mots, l’équivalent du discours manipulateur, de la ruse ou le vocabulaire propre de ce temps si éloigné font défaut en espagnol. Dans ce sens, la traduction annotée de la Farce de Mahuet qui donne ses oeufs au pris du marché, pièce brève qui a pour personnage principal un naïf, nous permettra de proposer la traduction de certains recours comiques caractéristiques de ces pièces tels que l’interprétation erronée de l’énoncé à contenu pragmatique, les ruses basées sur des énoncés à double sens ou la manipulations de la réalité.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Cómo citar
Mendoza Ramos, M. D. P. (2013). La traducción de la "Farce de Mahuet qui donne ses oeufs au pris du marché". Anales de Filología Francesa, 21, 225–242. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/analesff/article/view/188231
Número
Sección
Artículos