Tratamiento lexicográfico de algunos términos de silvicultura en «De la siembra y plantíos de árboles» (1773) de Casimiro Gómez Ortega
Resumen
La ausencia de tratados completos sobre silvicultura en la España del siglo xviii, se suplió en parte con traducciones. El botánico Casimiro Gómez Ortega publicó en 1773 la traducción de la obra del agrónomo Duhamel du Monceau Des semis et plantations des bois (1760). En este artículo, estudiaremos 19 términos propios de esta disciplina desde un punto de vista lexicográfico comparando las definiciones en distintos diccionarios y en el glosario incluido en la obra origen y en la traducción. Constataremos que, a pesar de la falta de estudios publicados, gran parte ya estaban normalizados en los diccionarios de la época.
Descargas
Citas
Corvol, André (2001): Duhamel du Monceau: 1700-2000. Un Européen au siècle des lumières, Orléans, Académie d’Orléans. Agriculture, Sciences, Belles-Lettres et Arts.
Duhamel du Monceau, Henri-Louis (1758): La Physique des arbres, París, Chez H. L. Guérin & L.F. Delatour.
Gaspar y Roig (1855): Diccionario enciclopédico de la lengua española..., 2 vols., Madrid, Imprenta y librería de Gaspar Roig.
Gómez Ortega, Casimiro (1773): Tratado de las siembras y plantíos de árboles y de su cultivo, Madrid, Joaquín Ibarra.
NTLLE = Real Academia española: Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. En línea: <http://www.rae.es/> [07/07/2020].
Pinilla Martínez, Julia (2008): La traducción técnica y científica en España durante el siglo XVIII. Estudio traductológico de la obra en español de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782). Tesis doctoral. <https://www.tdx.cat/bits- tream/handle/10803/9844/pinilla.pdf ?sequence=1&isAllowed=y>.
Ponz Piquer, Antonio (1785): Prólogo del tomo xiii del viage de España que su autor Don Antonio Ponz ha hecho imprimir separadamente. Se contienen en él varias reglas fáciles y prácticas para la siembra, plantío y multiplicación de árboles, que pueden criarse con abundancia en las Provincias del Reyno, Madrid, Joaquín Ibarra.
Puerto Sarmiento, Francisco Javier (1992): Ciencia de Cámara. Casimiro Gómez Ortega (1741-1818), el científico cortesano, Madrid, CSIC.
Salvá, Vicente (1846): Nuevo diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada del publicado por la Academia Española, y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas [...], París, imprenta de Don Vicente Salvá.
Sempere y Guarinós, Juan (1787): Ensayo de una biblioteca española de los mejores escritores del reynado de Carlos III, 4 vols., Madrid, imprenta Real.
Terreros y Pando, Esteban (1786-1788): Diccionario castellano: con las voces de ciencias y artes y sus correspondencias de las tres lenguas francesa, latina e italiana. Su autor el P. Esteban de Terreros y Pando, 3 vols., Madrid, viuda de Ibarra.
Trésor de la langue française en ligne. En línea: <https://www.cnrtl.fr/definition/ c%C3%A9p%C3%A9e> [15/10/2020].
Derechos de autor 2021 Revista de Investigación Lingüística
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.