Lexicographical treatment of some forestry terms in De la siembra y plantíos de árboles (1773) by Casimiro Gómez Ortega
Abstract
The absence of comprehensive treatises on forestry in 18th century Spain was partly made up for by translations. The botanist Casimiro Gómez Ortega published in 1773 the translation of the work of the agronomist Duhamel du Monceau Des semis et plantations des bois (1760). In this article, we will study 19 specific terms to this discipline from a lexicographical point of view by comparing the definitions in different dictionaries and in the glossary included in the source work and in the translation. We will note that, despite the lack of published studies, a large part of them were already standardized in the dictionaries of the time.
Downloads
References
Corvol, André (2001): Duhamel du Monceau: 1700-2000. Un Européen au siècle des lumières, Orléans, Académie d’Orléans. Agriculture, Sciences, Belles-Lettres et Arts.
Duhamel du Monceau, Henri-Louis (1758): La Physique des arbres, París, Chez H. L. Guérin & L.F. Delatour.
Gaspar y Roig (1855): Diccionario enciclopédico de la lengua española..., 2 vols., Madrid, Imprenta y librería de Gaspar Roig.
Gómez Ortega, Casimiro (1773): Tratado de las siembras y plantíos de árboles y de su cultivo, Madrid, Joaquín Ibarra.
NTLLE = Real Academia española: Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. En línea: <http://www.rae.es/> [07/07/2020].
Pinilla Martínez, Julia (2008): La traducción técnica y científica en España durante el siglo XVIII. Estudio traductológico de la obra en español de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782). Tesis doctoral. <https://www.tdx.cat/bits- tream/handle/10803/9844/pinilla.pdf ?sequence=1&isAllowed=y>.
Ponz Piquer, Antonio (1785): Prólogo del tomo xiii del viage de España que su autor Don Antonio Ponz ha hecho imprimir separadamente. Se contienen en él varias reglas fáciles y prácticas para la siembra, plantío y multiplicación de árboles, que pueden criarse con abundancia en las Provincias del Reyno, Madrid, Joaquín Ibarra.
Puerto Sarmiento, Francisco Javier (1992): Ciencia de Cámara. Casimiro Gómez Ortega (1741-1818), el científico cortesano, Madrid, CSIC.
Salvá, Vicente (1846): Nuevo diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada del publicado por la Academia Española, y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas americanas [...], París, imprenta de Don Vicente Salvá.
Sempere y Guarinós, Juan (1787): Ensayo de una biblioteca española de los mejores escritores del reynado de Carlos III, 4 vols., Madrid, imprenta Real.
Terreros y Pando, Esteban (1786-1788): Diccionario castellano: con las voces de ciencias y artes y sus correspondencias de las tres lenguas francesa, latina e italiana. Su autor el P. Esteban de Terreros y Pando, 3 vols., Madrid, viuda de Ibarra.
Trésor de la langue française en ligne. En línea: <https://www.cnrtl.fr/definition/ c%C3%A9p%C3%A9e> [15/10/2020].
Copyright (c) 2021 Journal of Linguistic Research
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
The works published in this magazine are subject to the following terms:
1. The Publications Service of the University of Murcia (the publisher) preserves the economic rights (copyright) of the published works, and favors and allows the reuse of same under the license of use indicated in point 2.
2. The papers are published in the electronic edition of the magazine under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivative 3.0 Spain license (legal text). Papers may be copied, used, disseminated, transmitted and publicly exhibited if the following requirements are met: i) The authorship and the original source of its publication (magazine, editorial and URL of the work) must be cited; ii) The works cannot be used for commercial purposes; iii) The existence and specifications of this user license must be explicitly mentioned.
3. Self-archiving conditions. Authors can electronically disseminate pre-print versions (version before being evaluated) and / or post-print versions (version evaluated and accepted for publication). This makes possible its circulation and diffusion earlier and with it a possible increase in its citation and reach among the academic community. RoMEO color: green.