Traducción y difusión del «Libro de los Secretos de Agricultura» de Miguel Agustín (1749). Léxico y conocimiento vitivinícola
Resumen
En este artículo se estudia el léxico de la vid y el vino en el libro tercero de los Secretos de Agricultura de Miguel Agustín, escrito en catalán en 1617 y después vertido al español en 1626. También se revisa la traducción y difusión de dicho tratado. Se concluye que, en comparación con el tratado de 1513 de G. Alonso de Herrera, hay mayor pobreza terminológica y sus aportaciones a la lengua del vino no son significativas, a pesar de que introduce voces nuevas, pero que no llegan a consolidarse, y de su mayor densidad terminológica en los tipos de vinos y en la cata.
Descargas
Citas
Agustín, Miguel (1617): Llibre dels secrets de agricultura casa rústica y pastoril, Barcelona, Esteve Lliberós.
Agustín, Miguel (1626): Libro de los secretos de agricultura, casa de campo y pastoril, Perpiñán, Luis Roure.
Agustín, Miguel (1749): Libro de los secretos de agricultura, casa de campo y pastoril, Barcelona, Pedro Escuder.
Agustín, Miguel (1998 [1617]): Llibre dels secrets de agricultura, casa rústica y pastoril, ed. facsímil, Barcelona, Altafulla.
Agustín, Miguel (2007 [1617]): Llibre dels secrets de agricultura, casa rústica y pastoril, ed. facsímil, Villafranca del Penedès, Edicions Propostes Culturals Andana.
Alonso de Herrera, Gabriel (1539): Libro de agricultura, Alcalá de Henares, Joán de Brocar.
Antón Ramírez, Braulio (1865): Diccionario de bibliografía agronómica y de
toda clase de escritos relacionados con la agricultura, seguido de un índice de
autores y traductores con algunos apuntes biográficos, Madrid, Impr. y Est. de
M. Rivadeneyra.
Bibliotheca Magica (2007): Catálogo de la exposición realizada en la Biblioteca Histórica, Madrid, UCM.
Estienne, Charles y Jean Liebault (1594): L’Agriculture et maison rustique, Lyon, Jacques Roussin. En línea: <https://books.google.es/books?id=pMnMB9bl3wcC&hl=es> [20/03/2020].
Estienne, Charles y Jean Liebault (1597): L’Agriculture et maison rustique, Genève, Gabriel Cartier. En línea: <http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-6831> [28/03/2020].
Ibáñez Rodríguez, Miguel (2010): 43 palabras de la vid y el vino, Logroño, Gobierno de La Rioja.
Ibáñez Rodríguez, Miguel (2017): «L’art de faire le vin y su traducción al español: la gestación de un primer vocabulario técnico del vino (1786-1845)», Hikma: estudios de traducción, 16, pp. 9-33.
Ibáñez Rodríguez, Miguel (2020): «El libro segundo de la Obra de agricultura de 1513 de Gabriel Alonso de Herrera. En los orígenes del español del vino», en Miguel Ibáñez Rodríguez (ed.), Enotradulengua. Vino, lengua y traducción, Berlín, Peter Lang, pp. 61-81.
Luna-Batlle, Xavier (2013): «El Llibre dels secrets d’agricultura casa rústica i pastoril (1617) de Miquel Agustí: un llibre no del tot obert», Manuscrits. Revista d´Història Moderna, 31, pp. 65-87.
Luna-Batlle, Xavier (2015): «Els Secrets d’agricultura (1617) de Miquel Agustí en el context dels llibres agronòmics europeus», Manuscrits. Revista d´Història Moderna, 33, pp. 17-32.
Luna-Batlle, Xavier (2017): «Els Secrets d´agricultura de Miquel Agustí (1617): fonts i llengua», en Manuel Pérez Saldanya y Rafael Roca Ricart (eds.), Actes del Dissetè Col.loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanas, Asociació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Institut d’Estudis Catalans, pp. 111-124.
Pablo Nuñez, Luis (2007-2008): «Ediciones e historia textual del Libro de los secretos de agricultura de Miguel Agustín», Butlleti de la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona, li, 199-223.
Quirós García, Mariano (2015): «El Libro de Agricultura de Gabriel Alonso de Herrera: un texto en busca de edición», Criticón, 123, pp. 105-131.
Serres, Olivier de (1611): Le théâtre d’agriculture et mesnage des champs, Genève, Jamet Métayer.
Soberanas, Amadeu Jesús (1988) «Les edicions del “Prior”», en Llibre dels secrets d’agricultura, casa rústica i pastoril, Barcelona, Alta Fulla, pp. 39-45.
Derechos de autor 2021 Revista de Investigación Lingüística
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Las obras que se publican en esta revista están sujetas a los siguientes términos:
1. El Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia (la editorial) conserva los derechos patrimoniales (copyright) de las obras publicadas, y favorece y permite la reutilización de las mismas bajo la licencia de uso indicada en el punto 2.
2. Las obras se publican en la edición electrónica de la revista bajo una licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 España (texto legal). Se pueden copiar, usar, difundir, transmitir y exponer públicamente, siempre que: i) se cite la autoría y la fuente original de su publicación (revista, editorial y URL de la obra); ii) no se usen para fines comerciales; iii) se mencione la existencia y especificaciones de esta licencia de uso.
3. Condiciones de auto-archivo. Se permite y se anima a los autores a difundir electrónicamente las versiones pre-print (versión antes de ser evaluada) y/o post-print (versión evaluada y aceptada para su publicación) de sus obras antes de su publicación, ya que favorece su circulación y difusión más temprana y con ello un posible aumento en su citación y alcance entre la comunidad académica. Color RoMEO: verde.